André Rieu - Les moulins de mon coeur (The Windmills Of Your Mind) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction André Rieu - Les moulins de mon coeur (The Windmills Of Your Mind)




ليش
Почему?
صيف السنة انتهى بسرعة واحمرت احراش الغار
Лето года быстро закончилось, и лавровые кусты стали красными.
والمرا اللى شعرا احمر متلن شعلانة بالنار
И у женщины рыжие волосы, пламя огня.
لا بداية ولا نهاية والوقت مارق غريب
Нет начала, нет конца, и время-странный жулик.
متل مرورى بافكارك لحظة بتلمع و بتغيب
Подожди секунду, чтобы твои мысли засияли и исчезли.
يا عصافير السهل الجايى تبشر بشتى تشرين
Эй, птицы равнины, гейзеры предвещают зиму октября.
وجوه واسامى ببالى جدا يذكرنى لمين
Лица и мое имя в моей голове так напоминают мне о мине.
الدنيى حلقة عم بتدور والقمر بالسما يدور
Земное кольцо вращается, а Луна вращается.
صيف السنة انطرنا القمر ع سطوح السهر تايطل
Летом года мы смотрели на Луну в ночи.
وهدينا عقارب الساعة خايفين الوقت ليفل
И мы повернули часы, испугав время.
ما فى قوة بهالدنيى بتاخر هبوب الريح
Насколько сильна бхалдни поздним ветром?
شعرك والكرز واللوز باول الموسم تلويح
Твои волосы, вишня и миндаль, сезон Пауэлла машет.
يا عصافير السهل الجايى تبشر بشتى تشرين
Эй, птицы равнины, гейзеры предвещают зиму октября.
وجوه واسامى ببالى حدا يذكرنى لمين
Лица и имена в моей голове напоминают мне о мине.
الدنيى حلقة عم بتدور والقمر بالسما يدور
Земное кольцо вращается, а Луна вращается.
انت حولى وانا حولك فى شى جاذبنا ومندور
Ты рядом со мной, а я рядом с тобой в чем-то привлекательном и привлекательном.
الصيف انتهى ماقلتلك شى بيزعل ليش زعلان
Лето закончилось. то, что я сказал тебе, Бизель, Лисса.
العشاق بتبقى اساميهن على الموج وع الشطئان
Влюбленные с их именами на волнах и на обоих берегах.
سامع متلى صوت الجرس مدرى بايا وديان
Услышь звук колокола.
عم ينده لحدا ضايع بدو يدلو ع الايمان
Дядя Линда лахда потерял бедуина йедло АР веру.
مطرح صبيعك ع كتفى عم يحرقنى من ايام
Твоя Пощечина на моем плече сжигала меня несколько дней.
يمكن لو بتبسلى المطرح تهدا اوجاعى وبنام
Если ты наденешь матрац, ты сможешь успокоить мои боли и уснуть.
صيف السنة انتهى بسرعة و احمرت احراش الغار
Лето года закончилось, и лавровые кусты стали красными.
والمرا اللى شعرا احمر متلن شعلانة بالنار
И у женщины рыжие волосы, пламя огня.
لا بداية ولا نهاية والوقت مارق غريب
Нет начала, нет конца, и время-странный жулик.
وانا بتذكرنى وبغيب بمرق ببالك وبروح
И вспоминая меня, и в отсутствие соуса в твоем разуме и в твоей душе.
ومين بدو يداوى الجروح
И мин Баду залечивает раны.





Writer(s): MICHEL LEGRAND, ALAN BERGMAN, MARILYN BERGMAN, EDMOND (EDDY MARNAY) BACRI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.