Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Lição da Cigarra e da Formiga
Die Lektion der Zikade und der Ameise
A
cigarra
e
a
formiga
formavam
um
belo
par
Die
Zikade
und
die
Ameise
bildeten
ein
schönes
Paar
Eram
Roque
e
a
amiga,
vizinhas
do
meu
pomar
Es
waren
Roque
und
die
Freundin,
Nachbarinnen
meines
Obstgartens
A
formiga,
com
afinco,
encarreirava
no
carreiro
Die
Ameise
arbeitete
eifrig
auf
ihrem
Pfad
Desde
as
nove
até
às
cinco
no
vaivém
do
formigueiro
Von
neun
bis
fünf
Uhr
im
Hin
und
Her
des
Ameisenhaufens
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Die
Zikade
war
eine
Künstlerin,
sang
leichte
Lieder
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
Im
Revuetheater,
unter
den
Orangenbäumen
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Manchmal
hatte
sie
kein
Brot
und
musste
sich
etwas
einfallen
lassen
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Verkaufte
ihr
Lied
an
jeden,
der
es
kaufen
wollte
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Aber
eines
Tages
starb
die
Ameise,
man
weiß
nicht
woran
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Einige
sagen,
es
war
Erschöpfung,
andere,
unter
einem
Fuß
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
Und
hinterließ
Festgeld,
das
für
niemanden
Zinsen
brachte
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold,
eingeschlossen
hinter
Schloss
und
Riegel,
tief
in
einem
Lagerhaus
E
continuou
a
cigarra,
sempre
pobre
e
falida
Und
die
Zikade
machte
weiter,
immer
arm
und
pleite
A
acompanhar
à
guitarra,
a
cantar
feliz
da
vida
Begleitete
sich
auf
der
Gitarre,
sang
voller
Lebensfreude
Ouçam-na
a
meio
da
tarde,
alto
vai
seu
recital
Hört
sie
mitten
am
Nachmittag,
laut
klingt
ihr
Gesang
Não
tem
anjo
que
a
guarde
nem
sequer
caixa
mutual
Hat
keinen
Schutzengel,
nicht
einmal
eine
Unterstützungskasse
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Die
Zikade
war
eine
Künstlerin,
sang
leichte
Lieder
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
Im
Revuetheater,
unter
den
Orangenbäumen
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Manchmal
hatte
sie
kein
Brot
und
musste
sich
etwas
einfallen
lassen
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Verkaufte
ihr
Lied
an
jeden,
der
es
kaufen
wollte
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Aber
eines
Tages
starb
die
Ameise,
man
weiß
nicht
woran
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Einige
sagen,
es
war
Erschöpfung,
andere,
unter
einem
Fuß
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
Und
hinterließ
Festgeld,
das
für
niemanden
Zinsen
brachte
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold,
eingeschlossen
hinter
Schloss
und
Riegel,
tief
in
einem
Lagerhaus
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Die
Zikade
war
eine
Künstlerin,
sang
leichte
Lieder
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
Im
Revuetheater,
unter
den
Orangenbäumen
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Manchmal
hatte
sie
kein
Brot
und
musste
sich
etwas
einfallen
lassen
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Verkaufte
ihr
Lied
an
jeden,
der
es
kaufen
wollte
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Aber
eines
Tages
starb
die
Ameise,
man
weiß
nicht
woran
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Einige
sagen,
es
war
Erschöpfung,
andere,
unter
einem
Fuß
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
Und
hinterließ
Festgeld,
das
für
niemanden
Zinsen
brachte
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold,
eingeschlossen
hinter
Schloss
und
Riegel,
tief
in
einem
Lagerhaus
Ó
formigas
sem
prazer,
tirem
a
vossa
lição
Oh
Ameisen
ohne
Vergnügen,
zieht
eure
Lehre
daraus
Pesem
bem,
deve
e
haver
e
oiçam
mais
o
coração
Wägt
gut
ab
Soll
und
Haben,
und
hört
mehr
auf
euer
Herz
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.