André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga




A Lição da Cigarra e da Formiga
The Lesson of the Cicada and the Ant
A cigarra e a formiga formavam um belo par
The cicada and the ant formed a beautiful pair
Eram Roque e a amiga, vizinhas do meu pomar
They were Roque and his friend, neighbors in my orchard
A formiga, com afinco, encarreirava no carreiro
The ant, hard at work, rushed along the path
Desde as nove até às cinco no vaivém do formigueiro
From nine to five in the hustle and bustle of the anthill
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
The cicada was an artist, singing light-hearted songs
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
In the nightclub revue, under the orange trees
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Sometimes she had no bread and had to make it up
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
She sold her song to anyone who wanted to buy it
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
But one day the ant died, no one knows why
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Some say it was fatigue, others say it was under a foot
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
And she left money in installments to earn for no one
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold locked in a vault in the back of a warehouse
E continuou a cigarra, sempre pobre e falida
And the cicada continued, always poor and broke
A acompanhar à guitarra, a cantar feliz da vida
Accompanying herself on the guitar, singing happily
Ouçam-na a meio da tarde, alto vai seu recital
Listen to her in the afternoon, her recital soars
Não tem anjo que a guarde nem sequer caixa mutual
She has no guardian angel or mutual aid fund
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
The cicada was an artist, singing light-hearted songs
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
In the nightclub revue, under the orange trees
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Sometimes she had no bread and had to make it up
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
She sold her song to anyone who wanted to buy it
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
But one day the ant died, no one knows why
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Some say it was fatigue, others say it was under a foot
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
And she left money in installments to earn for no one
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold locked in a vault in the back of a warehouse
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
The cicada was an artist, singing light-hearted songs
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
In the nightclub revue, under the orange trees
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Sometimes she had no bread and had to make it up
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
She sold her song to anyone who wanted to buy it
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
But one day the ant died, no one knows why
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Some say it was fatigue, others say it was under a foot
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
And she left money in installments to earn for no one
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold locked in a vault in the back of a warehouse
Ó formigas sem prazer, tirem a vossa lição
Oh, ants without pleasure, learn your lesson
Pesem bem, deve e haver e oiçam mais o coração
Weigh well, the pros and cons, and listen more to your heart






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.