Paroles et traduction André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Lição da Cigarra e da Formiga
The Lesson of the Cicada and the Ant
A
cigarra
e
a
formiga
formavam
um
belo
par
The
cicada
and
the
ant
formed
a
beautiful
pair
Eram
Roque
e
a
amiga,
vizinhas
do
meu
pomar
They
were
Roque
and
his
friend,
neighbors
in
my
orchard
A
formiga,
com
afinco,
encarreirava
no
carreiro
The
ant,
hard
at
work,
rushed
along
the
path
Desde
as
nove
até
às
cinco
no
vaivém
do
formigueiro
From
nine
to
five
in
the
hustle
and
bustle
of
the
anthill
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
The
cicada
was
an
artist,
singing
light-hearted
songs
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
In
the
nightclub
revue,
under
the
orange
trees
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Sometimes
she
had
no
bread
and
had
to
make
it
up
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
She
sold
her
song
to
anyone
who
wanted
to
buy
it
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
But
one
day
the
ant
died,
no
one
knows
why
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Some
say
it
was
fatigue,
others
say
it
was
under
a
foot
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
And
she
left
money
in
installments
to
earn
for
no
one
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold
locked
in
a
vault
in
the
back
of
a
warehouse
E
continuou
a
cigarra,
sempre
pobre
e
falida
And
the
cicada
continued,
always
poor
and
broke
A
acompanhar
à
guitarra,
a
cantar
feliz
da
vida
Accompanying
herself
on
the
guitar,
singing
happily
Ouçam-na
a
meio
da
tarde,
alto
vai
seu
recital
Listen
to
her
in
the
afternoon,
her
recital
soars
Não
tem
anjo
que
a
guarde
nem
sequer
caixa
mutual
She
has
no
guardian
angel
or
mutual
aid
fund
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
The
cicada
was
an
artist,
singing
light-hearted
songs
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
In
the
nightclub
revue,
under
the
orange
trees
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Sometimes
she
had
no
bread
and
had
to
make
it
up
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
She
sold
her
song
to
anyone
who
wanted
to
buy
it
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
But
one
day
the
ant
died,
no
one
knows
why
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Some
say
it
was
fatigue,
others
say
it
was
under
a
foot
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
And
she
left
money
in
installments
to
earn
for
no
one
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold
locked
in
a
vault
in
the
back
of
a
warehouse
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
The
cicada
was
an
artist,
singing
light-hearted
songs
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
In
the
nightclub
revue,
under
the
orange
trees
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Sometimes
she
had
no
bread
and
had
to
make
it
up
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
She
sold
her
song
to
anyone
who
wanted
to
buy
it
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
But
one
day
the
ant
died,
no
one
knows
why
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Some
say
it
was
fatigue,
others
say
it
was
under
a
foot
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
And
she
left
money
in
installments
to
earn
for
no
one
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Gold
locked
in
a
vault
in
the
back
of
a
warehouse
Ó
formigas
sem
prazer,
tirem
a
vossa
lição
Oh,
ants
without
pleasure,
learn
your
lesson
Pesem
bem,
deve
e
haver
e
oiçam
mais
o
coração
Weigh
well,
the
pros
and
cons,
and
listen
more
to
your
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.