André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga




A Lição da Cigarra e da Formiga
Урок Цикады и Муравья
A cigarra e a formiga formavam um belo par
Цикада и муравей были прекрасной парой,
Eram Roque e a amiga, vizinhas do meu pomar
Звали их Роке и подруга, жили возле моего сада.
A formiga, com afinco, encarreirava no carreiro
Муравей усердно трудился на своей тропе,
Desde as nove até às cinco no vaivém do formigueiro
С девяти до пяти сновал в своем муравейнике.
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Цикада была артисткой, пела легкие песни
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
В кабаре-ревю, под сенью апельсиновых деревьев.
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Иногда у нее не было хлеба, и ей приходилось выкручиваться,
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Она продавала свои песни всем, кто хотел их купить.
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Но однажды муравей умер, никто не знает от чего,
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Одни говорят, от усталости, другие - что под деревом.
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
И оставил он деньги в банке, под проценты, никому не нужные,
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Золото под замком на дне склада.
E continuou a cigarra, sempre pobre e falida
А цикада продолжала жить, все такая же бедная и без гроша,
A acompanhar à guitarra, a cantar feliz da vida
Под аккомпанемент гитары, пела, радуясь жизни.
Ouçam-na a meio da tarde, alto vai seu recital
Послушай ее в середине дня, как звучит ее концерт,
Não tem anjo que a guarde nem sequer caixa mutual
Нет у нее ангела-хранителя, ни даже медицинской страховки.
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Цикада была артисткой, пела легкие песни
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
В кабаре-ревю, под сенью апельсиновых деревьев.
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Иногда у нее не было хлеба, и ей приходилось выкручиваться,
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Она продавала свои песни всем, кто хотел их купить.
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Но однажды муравей умер, никто не знает от чего,
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Одни говорят, от усталости, другие - что под деревом.
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
И оставил он деньги в банке, под проценты, никому не нужные,
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Золото под замком на дне склада.
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Цикада была артисткой, пела легкие песни
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
В кабаре-ревю, под сенью апельсиновых деревьев.
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Иногда у нее не было хлеба, и ей приходилось выкручиваться,
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Она продавала свои песни всем, кто хотел их купить.
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Но однажды муравей умер, никто не знает от чего,
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Одни говорят, от усталости, другие - что под деревом.
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
И оставил он деньги в банке, под проценты, никому не нужные,
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Золото под замком на дне склада.
Ó formigas sem prazer, tirem a vossa lição
О, муравьи без радости, извлеките свой урок,
Pesem bem, deve e haver e oiçam mais o coração
Взвесьте все, дебет и кредит, и слушайте чаще свое сердце.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.