Paroles et traduction André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Lição da Cigarra e da Formiga
Урок Цикады и Муравья
A
cigarra
e
a
formiga
formavam
um
belo
par
Цикада
и
муравей
были
прекрасной
парой,
Eram
Roque
e
a
amiga,
vizinhas
do
meu
pomar
Звали
их
Роке
и
подруга,
жили
возле
моего
сада.
A
formiga,
com
afinco,
encarreirava
no
carreiro
Муравей
усердно
трудился
на
своей
тропе,
Desde
as
nove
até
às
cinco
no
vaivém
do
formigueiro
С
девяти
до
пяти
сновал
в
своем
муравейнике.
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Цикада
была
артисткой,
пела
легкие
песни
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
В
кабаре-ревю,
под
сенью
апельсиновых
деревьев.
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Иногда
у
нее
не
было
хлеба,
и
ей
приходилось
выкручиваться,
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Она
продавала
свои
песни
всем,
кто
хотел
их
купить.
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Но
однажды
муравей
умер,
никто
не
знает
от
чего,
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Одни
говорят,
от
усталости,
другие
- что
под
деревом.
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
И
оставил
он
деньги
в
банке,
под
проценты,
никому
не
нужные,
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Золото
под
замком
на
дне
склада.
E
continuou
a
cigarra,
sempre
pobre
e
falida
А
цикада
продолжала
жить,
все
такая
же
бедная
и
без
гроша,
A
acompanhar
à
guitarra,
a
cantar
feliz
da
vida
Под
аккомпанемент
гитары,
пела,
радуясь
жизни.
Ouçam-na
a
meio
da
tarde,
alto
vai
seu
recital
Послушай
ее
в
середине
дня,
как
звучит
ее
концерт,
Não
tem
anjo
que
a
guarde
nem
sequer
caixa
mutual
Нет
у
нее
ангела-хранителя,
ни
даже
медицинской
страховки.
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Цикада
была
артисткой,
пела
легкие
песни
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
В
кабаре-ревю,
под
сенью
апельсиновых
деревьев.
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Иногда
у
нее
не
было
хлеба,
и
ей
приходилось
выкручиваться,
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Она
продавала
свои
песни
всем,
кто
хотел
их
купить.
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Но
однажды
муравей
умер,
никто
не
знает
от
чего,
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Одни
говорят,
от
усталости,
другие
- что
под
деревом.
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
И
оставил
он
деньги
в
банке,
под
проценты,
никому
не
нужные,
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Золото
под
замком
на
дне
склада.
A
cigarra
era
uma
artista,
cantava
canções
ligeiras
Цикада
была
артисткой,
пела
легкие
песни
No
cabaré
de
revista,
debaixo
das
laranjeiras
В
кабаре-ревю,
под
сенью
апельсиновых
деревьев.
Às
vezes
não
tinha
pão
e
tinha
que
o
inventar
Иногда
у
нее
не
было
хлеба,
и
ей
приходилось
выкручиваться,
Vendia
a
sua
canção
a
quem
quisesse
comprar
Она
продавала
свои
песни
всем,
кто
хотел
их
купить.
Mas
um
dia
a
formiga
morreu,
não
sabem
de
quê
Но
однажды
муравей
умер,
никто
не
знает
от
чего,
Uns
dizem
que
foi
fadiga,
outros
debaixo
dum
pé
Одни
говорят,
от
усталости,
другие
- что
под
деревом.
E
deixou
dinheiro
a
prazo
a
render
para
ninguém
И
оставил
он
деньги
в
банке,
под
проценты,
никому
не
нужные,
Ouro
fechado
à
chave
no
fundo
dum
armazém
Золото
под
замком
на
дне
склада.
Ó
formigas
sem
prazer,
tirem
a
vossa
lição
О,
муравьи
без
радости,
извлеките
свой
урок,
Pesem
bem,
deve
e
haver
e
oiçam
mais
o
coração
Взвесьте
все,
дебет
и
кредит,
и
слушайте
чаще
свое
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.