André Teixeira - Sobre As Marcas No Barro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction André Teixeira - Sobre As Marcas No Barro




Sobre As Marcas No Barro
About the Tracks in the Mud
A chuva trouxe segredos
The rain brought secrets
No novo viço do pasto;
In the fresh vigor of the pasture;
E semeou na terra negra
And sowed on the black earth
A ′vida' em forma de cascos...
The 'life' in the shape of hooves...
Nos lentos passos que formam
In the slow steps that form
No úmido chão da mangueira;
On the damp ground of the mango grove;
A ′moldura' mais crioula,
The most creole 'frame',
Pra uma "pintura" campeira.
For a "painting" of the countryside.
Que se mostra frente aos olhos
That is shown in front of the eyes
De quem 'madruga′ primeiro;
Of those who 'get up early' first;
Pela paciência dos anos,
By the patience of the years,
Que o tempo chamou ′Sogueiro'...
That time called 'Sogueiro'...
E "despertava" o silêncio,
And "awakened" the silence,
Que antes ′dormiu' na coxilha;
That once 'slept' on the hill;
Trazendo o tranco dos mansos
Bringing the thud of the gentle
Que o campo ′abriga' em tropilha.
That the countryside 'shelters' in a herd.
E ′sobre as marcas no barro'
And 'over the tracks in the mud'
Que revelam a cada passo;
That reveal each step;
Fica um relato de antes
There remains a report from before
Na rude imagem dos cascos.
In the crude image of the hooves.
Que de ser mais do que um quadro
That must be more than a painting
Que a terra 'ajudou′ pintar;
That the earth 'helped' to paint;
Ou uma outra ′face' pra vida,
Or another 'face' for life,
Depois que o barro secar...
After the mud dries...
São formas madrugadeiras
They are early morning forms
Reculutando a paciência
Retreating the patience
Do tempo que arma o laço
Of the time that sets the trap
Pintando o céu e coxilha,
Painting the sky and hill,
E o espelho da mangueira
And the mirror of the mango grove
Traduz da noite pra o dia
Translates from night to day
Como se fosse um campeiro
As if it were a cowboy
Pintando um quadro da vida.
Painting a picture of life.
Cada uma traz um marco,
Each one brings a milestone,
Plantado de movimento,
Planted in movement,
Sensivelmente marcado
Sensitively marked
Pelo campo e sua razão,
By the countryside and its reason,
Cada uma é a impressão
Each one is the impression
Da existência no pago.
Of existence in the pago.
Deixado a cada passo
Left with each step
Na talha bruta do chão.
In the raw carving of the ground.
Pena que as marcas do mundo,
Pity that the marks of the world
Não tem simples de barro,
Don't have the simple faith of mud,
Que não fere carne e couro,
That doesn't hurt flesh and leather,
Somente molda o formato,
Only shapes the format,
Daquilo que pode ser
Of what can be
E aquilo que vai viver
And what will live
A cada amanhecer
At each dawn
Na ponta verde dos pastos.
On the green tip of the pastures.





Writer(s): Adriano Alves, André Teixeira, Xirú Antunes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.