Paroles et traduction Andrés Calamaro - Biromes y servilletas (Romaphonic)
Biromes y servilletas (Romaphonic)
Biromes and Napkins (Romaphonic)
En
Montevideo
hay
poetas,
poetas,
poetas
In
Montevideo,
there
are
poets,
poets,
poets
Que
sin
bombos
ni
trompetas,
trompetas,
trompetas
Who
without
drums
or
fanfare,
fanfare,
fanfare
Van
saliendo
de
recónditos
altillos,
altillos,
altillos
Are
emerging
from
hidden
attics,
attics,
attics
De
paredes
de
silencios
de
redonda
con
puntillo.
With
wall
soundproofed
with
silence
of
round
notes
with
a
dot.
Salen
de
agujeros
mal
tapados,
tapados,
tapados
They
emerge
from
poorly-patched
holes,
holes,
holes
Y
proyectos
no
alcanzados
cansados,
cansados
And
unfulfilled
projects,
tired,
tired
Que
regresan
en
fantasmas
de
colores,
colores,
colores
Returning
as
colorful
ghosts,
colors,
colors
A
pintarte
las
ojeras
y
pedirte
que
no
llores.
To
paint
your
dark
circles
and
ask
you
not
to
cry.
Tienen
ilusiones
compartidas
partidas,
partidas
They
have
shared
illusions,
divided,
divided
Pesadillas
adheridas
heridas,
heridas
Attached
nightmares,
wounds,
wounds
Cañerías
de
palabras
confundidas
fundidas,
fundidas
Pipes
of
confused,
melted
words,
melted,
melted
A
su
triste
paso
lento
por
las
calles
y
avenidas.
In
their
sad,
slow
march
through
the
streets
and
avenues.
No
pretenden
glorias
ni
laureles,
laureles,
laureles
They
seek
no
glories
or
laurels,
laurels,
laurels
Solo
pasan
a
papeles,
papeles,
papeles,
They
only
transfer
to
paper,
paper,
paper
Experiencias
totalmente
personales,
zonales,
zonales
Completely
personal,
local
experiences,
locales,
locales
Elementos
muy
parciales
que
juntados
no
son
tales.
Partial
elements
that,
when
combined,
are
not
such.
Hablan
de
la
aurora
hasta
cansarse,
cansarse,
cansarse
They
speak
of
dawn
until
they
grow
weary,
weary,
weary
Sin
tener
miedo
a
plagiarse,
plagiarse,
plagiarse
Without
fear
of
plagiarism,
plagiarism,
plagiarism
Nada
de
eso
importa
ya
mientras
escriban,
escriban,
escriban
None
of
that
matters
while
they
write,
write,
write
Su
mana
su
locura
su
neurosis
obsesiva.
Their
manna,
their
madness,
their
obsessive
neurosis.
Andan
por
las
calles
los
poetas,
poetas,
poetas
Poets
walk
the
streets,
poets,
poets
Como
si
fueran
cometas,
cometas,
cometas
As
if
they
were
comets,
comets,
comets
En
un
denso
cielo
de
metal
fundido,
fundido,
fundido
In
a
dense
sky
of
molten
metal,
molten,
molten
Impenetrable,
desastroso,
lamentable
y
aburrido.
Impenetrable,
disastrous,
wretched,
and
dull.
En
Montevideo
hay
biromes,
biromes,
biromes
In
Montevideo,
there
are
pens,
pens,
pens
Desangradas
en
renglones,
renglones,
renglones
Bleeding
in
lines,
lines,
lines
De
palabras
retorciéndose
confusas,
confusas,
confusas
With
twisted,
confused
words,
confused,
confused
En
delgadas
servilletas
como
alcohólicas
reclusas.
On
thin
napkins
like
reclusive
alcoholics.
Andan
por
las
calles
escribiendo
y
viendo
y
viendo
They
walk
the
streets,
writing
and
seeing
and
seeing
Lo
que
ven
lo
van
diciendo
y
siendo
y
siendo
What
they
see,
they
tell
and
feel
and
feel
Ellos
poetas
a
la
vez
que
se
pasean,
pasean,
pasean
Poets
who,
while
they
wander,
wander,
wander
Van
contando
lo
que
ven,
y
lo
que
no,
lo
fantasean.
Narrate
what
they
see
and
what
they
don't,
they
dream
up.
Miran
para
el
cielo
los
poetas,
poetas,
poetas
Poets
look
to
the
sky,
poets,
poets
Como
si
fueran
saetas,
saetas,
saetas
As
if
they
were
arrows,
arrows,
arrows
Arrojadas
al
espacio
que
un
rodeo,
rodeo,
rodeo
Shot
into
space
that
makes
a
detour,
detour,
detour
Hiciera
regresar
para
clavarlas
en
Montevideo.
For
them
to
return
and
spear
themselves
in
Montevideo.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Masliah
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.