Andrés Calamaro - Biromes y servilletas (Romaphonic) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Andrés Calamaro - Biromes y servilletas (Romaphonic)




Biromes y servilletas (Romaphonic)
Biromes and Napkins (Romaphonic)
En Montevideo hay poetas, poetas, poetas
In Montevideo, there are poets, poets, poets
Que sin bombos ni trompetas, trompetas, trompetas
Who without drums or fanfare, fanfare, fanfare
Van saliendo de recónditos altillos, altillos, altillos
Are emerging from hidden attics, attics, attics
De paredes de silencios de redonda con puntillo.
With wall soundproofed with silence of round notes with a dot.
Salen de agujeros mal tapados, tapados, tapados
They emerge from poorly-patched holes, holes, holes
Y proyectos no alcanzados cansados, cansados
And unfulfilled projects, tired, tired
Que regresan en fantasmas de colores, colores, colores
Returning as colorful ghosts, colors, colors
A pintarte las ojeras y pedirte que no llores.
To paint your dark circles and ask you not to cry.
Tienen ilusiones compartidas partidas, partidas
They have shared illusions, divided, divided
Pesadillas adheridas heridas, heridas
Attached nightmares, wounds, wounds
Cañerías de palabras confundidas fundidas, fundidas
Pipes of confused, melted words, melted, melted
A su triste paso lento por las calles y avenidas.
In their sad, slow march through the streets and avenues.
No pretenden glorias ni laureles, laureles, laureles
They seek no glories or laurels, laurels, laurels
Solo pasan a papeles, papeles, papeles,
They only transfer to paper, paper, paper
Experiencias totalmente personales, zonales, zonales
Completely personal, local experiences, locales, locales
Elementos muy parciales que juntados no son tales.
Partial elements that, when combined, are not such.
Hablan de la aurora hasta cansarse, cansarse, cansarse
They speak of dawn until they grow weary, weary, weary
Sin tener miedo a plagiarse, plagiarse, plagiarse
Without fear of plagiarism, plagiarism, plagiarism
Nada de eso importa ya mientras escriban, escriban, escriban
None of that matters while they write, write, write
Su mana su locura su neurosis obsesiva.
Their manna, their madness, their obsessive neurosis.
Andan por las calles los poetas, poetas, poetas
Poets walk the streets, poets, poets
Como si fueran cometas, cometas, cometas
As if they were comets, comets, comets
En un denso cielo de metal fundido, fundido, fundido
In a dense sky of molten metal, molten, molten
Impenetrable, desastroso, lamentable y aburrido.
Impenetrable, disastrous, wretched, and dull.
En Montevideo hay biromes, biromes, biromes
In Montevideo, there are pens, pens, pens
Desangradas en renglones, renglones, renglones
Bleeding in lines, lines, lines
De palabras retorciéndose confusas, confusas, confusas
With twisted, confused words, confused, confused
En delgadas servilletas como alcohólicas reclusas.
On thin napkins like reclusive alcoholics.
Andan por las calles escribiendo y viendo y viendo
They walk the streets, writing and seeing and seeing
Lo que ven lo van diciendo y siendo y siendo
What they see, they tell and feel and feel
Ellos poetas a la vez que se pasean, pasean, pasean
Poets who, while they wander, wander, wander
Van contando lo que ven, y lo que no, lo fantasean.
Narrate what they see and what they don't, they dream up.
Miran para el cielo los poetas, poetas, poetas
Poets look to the sky, poets, poets
Como si fueran saetas, saetas, saetas
As if they were arrows, arrows, arrows
Arrojadas al espacio que un rodeo, rodeo, rodeo
Shot into space that makes a detour, detour, detour
Hiciera regresar para clavarlas en Montevideo.
For them to return and spear themselves in Montevideo.





Writer(s): Leo Masliah


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.