Paroles et traduction Andrés Calamaro - Melodia de Arrabal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Melodia de Arrabal
Мелодия окраины
Barrio
platiado
por
la
luna
Район,
посеребренный
луной,
Rumores
de
milongas
es
toda
tu
fortuna.
Слухи
о
милонгах
— всё
твоё
богатство.
Hay
un
fuelle
que
resonja
en
la
cortada
amistonga
mientras
que
una
pebeta
linda
como
una
flor
espera,
coqueta
bajo
la
quieta
luz
de
un
farol.
Звучит
бандонеон
в
дружелюбном
переулке,
а
хорошенькая
девчонка,
словно
цветок,
кокетливо
ждёт
под
тихим
светом
фонаря.
Barrio,
barrio
que
tenes
el
alma
inquieta
Район,
район,
в
тебе
живёт
беспокойная
душа
De
un
gorrion
sentimental,
penas,
ruegos,
Сентиментального
воробья,
печали,
мольбы,
Es
todo
el
barrio
malebo
melodia
de
rabal.
Весь
этот
район
— грустная
мелодия
окраины.
Viejo
barrio
perdonas
si
al
evocarte
se
me
pienta
un
lagrimon,
Старый
район,
прости,
если,
вспоминая
тебя,
у
меня
наворачивается
слеза,
Que
al
rodar
en
tu
empedra
es
el
beso
prolongado
que
le
da
mi
corazon.
Которая,
катясь
по
твоей
мостовой,
подобна
долгому
поцелую,
который
посылает
тебе
моё
сердце.
Cuna
de
tauras
y
cantores
de
broncas
y
entreberos
de
todos
mis
amores.
Колыбель
храбрецов
и
певцов,
драк
и
стычек,
всех
моих
возлюбленных.
En
tus
muros
con
mi
acero
yo
grabe
nombres
На
твоих
стенах
своей
сталью
я
вырезал
имена
Que
quiero
rozar
la
milonguita
era
rubia
margo,
Тех,
кого
я
люблю.
Милонгита
была
светловолосой,
Марго,
Y
en
la
primera
cita
la
paicarita
me
dio
su
amor.
И
на
первом
свидании
эта
шалунья
подарила
мне
свою
любовь.
Barrio,
barrio
que
tenes
el
alma
inquieta
Район,
район,
в
тебе
живёт
беспокойная
душа
De
un
gorrion
sentimental,
penas,
ruegos,
Сентиментального
воробья,
печали,
мольбы,
Es
todo
el
barrio
malebo
melodia
de
rabal.
Весь
этот
район
— грустная
мелодия
окраины.
Viejo
barrio
perdonas
si
al
evocarte
se
me
pienta
un
lagrimon,
Старый
район,
прости,
если,
вспоминая
тебя,
у
меня
наворачивается
слеза,
Que
al
rodar
en
tu
empedra
es
el
beso
prolongado
que
le
da
mi
corazon.
Которая,
катясь
по
твоей
мостовой,
подобна
долгому
поцелую,
который
посылает
тебе
моё
сердце.
(Gracias
a
Alberto
por
esta
letra)
(Спасибо
Альберто
за
этот
текст)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Gardel, Alfredo Le Pera, Mario Battistella
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.