Paroles et traduction Andrés Calamaro - Sus Ojos Se Cerraron
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sus Ojos Se Cerraron
Её глаза закрылись
Sus
ojos
se
cerraron
y
el
mundo
sigue
andando,
Её
глаза
закрылись,
а
мир
продолжает
свой
ход,
Su
boca
que
era
mía
ya
no
me
besa
más.
Её
губы,
что
были
моими,
больше
меня
не
целуют.
Se
apagaron
los
ecos
de
su
reir
sonoro
Затихли
отголоски
её
звонкого
смеха,
Y
es
cruel
este
silencio
que
me
hace
tanto
mal...
И
эта
жестокая
тишина
причиняет
мне
такую
боль...
Fue
mia
la
piadosa
Моей
была
благочестивая
Dulzura
de
sus
manos,
Нежность
её
рук,
Que
dieron
a
a
mi
pecho,
Которые
дарили
моей
груди
Caricias
de
bondad,
Ласки
доброты,
Y
ahora
que
la
evoco
И
теперь,
когда
я
вспоминаю
её,
Hundido
en
mi
quebranto,
Погруженный
в
свою
скорбь,
Las
lágrimas
trenzadas
se
niegan
a
brotar,
Горючие
слёзы
отказываются
течь,
Y
no
tengo
el
consuelo
de
poder
llorar...
И
у
меня
нет
утешения
в
том,
чтобы
поплакать...
Por
qué
sus
alas
tan
cruel
quemo
la
vida
Почему
её
крылья
так
жестоко
опалила
жизнь,
Por
qué
esa
mueca
siniestra
de
la
suerte
Почему
эта
зловещая
усмешка
судьбы?
Quise
abrigarla
y
más
pudo
la
muerte,
Я
хотел
уберечь
её,
но
смерть
оказалась
сильнее,
Cómo
me
duele
y
se
ahonda
esa
herida.
Как
же
мне
больно,
и
эта
рана
становится
глубже.
Yo
sé
que
ahora
vendran
caras
extrañas
Я
знаю,
что
сейчас
появятся
чужие
лица
Con
su
limosna
de
alivio
a
mi
tormento,
Со
своей
жалкой
милостыней,
чтобы
облегчить
мои
мучения,
Todo
es
mentira,
mentira
es
el
lamento
Всё
это
ложь,
ложь
— это
стенания,
Hoy
esta
sólo
mi
corazón
Сегодня
моё
сердце
одиноко
Como
perros
de
presa,
Словно
хищные
псы,
Las
penas
traicioneras,
Коварные
печали,
Celando
su
cariño,
galopaban
detras,
Ревнуя
к
её
любви,
скакали
следом,
Y
escondida
en
las
aguas
И
спрятавшись
в
глубине
De
su
mirada
buena
Её
доброго
взгляда,
La
muerte
agazapada
Притаившаяся
смерть
Marcaba
su
compás.
Отбивала
свой
такт.
En
vano
yo
alentaba
febril
una
esperanza
Напрасно
я
лихорадочно
лелеял
надежду,
Clavó
en
mi
carne
viva
sus
garras
el
dolor,
Боль
вонзила
свои
когти
в
мою
живую
плоть,
Y
mientras
en
la
calle
И
пока
на
улице
Con
loca
algarabía
С
безумным
ликованием
El
carnaval
del
mundo
Карнавал
мира
Gozaba
y
se
reía
Веселился
и
смеялся,
Burlándose
el
destino
Издеваясь,
судьба
Me
robó
mi
amor...
Украла
мою
любовь...
Por
qué
sus
alas
tan
cruel
quemo
la
vida
Почему
её
крылья
так
жестоко
опалила
жизнь,
Por
qué
esa
mueca
siniestra
de
la
suerte...
Почему
эта
зловещая
усмешка
судьбы...
Quise
abrigarla
y
más
pudo
la
muerte,
Я
хотел
уберечь
её,
но
смерть
оказалась
сильнее,
Cómo
me
duele
y
se
ahonda
esa
herida.
Как
же
мне
больно,
и
эта
рана
становится
глубже.
Yo
sé
que
ahora
vendran
caras
extrañas
Я
знаю,
что
сейчас
появятся
чужие
лица
Con
su
limosna
de
alivio
a
mi
tormento,
Со
своей
жалкой
милостыней,
чтобы
облегчить
мои
мучения,
Todo
es
mentira,
mentira
es
el
lamento...
Всё
это
ложь,
ложь
— это
стенания...
Hoy
esta
sólo...
mi
corazón...
Сегодня
одиноко...
моё
сердце...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CARLOS GARDEL, ALFREDO LEPERA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.