Paroles et traduction Andy Hui - 好男不與女鬥
好男不與女鬥
Хороший парень не дерется с девушкой
精品网页
Изысканная
веб-страница
其实我不放手
На
самом
деле,
если
я
не
отпускаю,
并未等于接受
Это
не
значит,
что
я
принимаю.
独行共独断
Одиночество
и
своеволие
-
随时在候命
Я
всегда
в
режиме
ожидания,
你间中敷衍我不足够
Но
твоих
редких
уступок
мне
недостаточно.
常为了工作是藉口
Ты
постоянно
оправдываешься
работой,
而其实是感觉已陈旧
Но
на
самом
деле
твои
чувства
остыли.
不过不是时候
Просто
сейчас
не
время,
反正可占有
Ведь
я
всё
ещё
могу
обладать
тобой.
我会不会受够
Хватит
ли
мне
сил
терпеть?
难道退居幕后
Неужели
отойти
в
тень
任我怎风光
Каким
бы
успешным
я
ни
был,
栽了在你的手
Я
пал
от
твоей
руки.
为何神奇从你手中偏化作腐朽
Почему
всё
волшебное
в
твоих
руках
превращается
в
прах?
你会不会内疚
Неужели
ты
не
чувствуешь
вины?
惟独是胜过没有
Остаётся
лишь
тешить
себя
мыслью,
爱隔着鸿沟
Что
иметь
тебя
хоть
как-то
- лучше,
чем
не
иметь
вовсе.
心里这样难受
Сердце
разрывается
от
боли,
不过不跟你斗
Но
я
не
стану
с
тобой
бороться.
不过不跟你斗
Нет,
я
не
стану
с
тобой
бороться.
其实我不放手
На
самом
деле,
если
я
не
отпускаю,
并未等于接受
Это
не
значит,
что
я
принимаю.
独行共独断
Одиночество
и
своеволие
-
随时在候命
Я
всегда
в
режиме
ожидания,
你间中敷衍我不足够
Но
твоих
редких
уступок
мне
недостаточно.
常为了工作是藉口
Ты
постоянно
оправдываешься
работой,
而其实是感觉已陈旧
Но
на
самом
деле
твои
чувства
остыли.
不过不是时候
Просто
сейчас
не
время,
反正可占有
Ведь
я
всё
ещё
могу
обладать
тобой.
我会不会受够
Хватит
ли
мне
сил
терпеть?
难道退居幕后
Неужели
отойти
в
тень
任我怎风光
Каким
бы
успешным
я
ни
был,
栽了在你的手
Я
пал
от
твоей
руки.
为何神奇从你手中偏化作腐朽
Почему
всё
волшебное
в
твоих
руках
превращается
в
прах?
你会不会内疚
Неужели
ты
не
чувствуешь
вины?
惟独是胜过没有
Остаётся
лишь
тешить
себя
мыслью,
爱隔着鸿沟
Что
иметь
тебя
хоть
как-то
- лучше,
чем
не
иметь
вовсе.
心里这样难受
Сердце
разрывается
от
боли,
不过不跟你斗
Но
я
не
стану
с
тобой
бороться.
不过不跟你斗
Нет,
я
не
стану
с
тобой
бороться.
我会不会受够
Хватит
ли
мне
сил
терпеть?
难道退居幕后
Неужели
отойти
в
тень
任我怎风光
Каким
бы
успешным
я
ни
был,
栽了在你的手
Я
пал
от
твоей
руки.
为何神奇从你手中偏化作腐朽
Почему
всё
волшебное
в
твоих
руках
превращается
в
прах?
你会不会内疚
Неужели
ты
не
чувствуешь
вины?
惟独是胜过没有
Остаётся
лишь
тешить
себя
мыслью,
爱隔着鸿沟
Что
иметь
тебя
хоть
как-то
- лучше,
чем
не
иметь
вовсе.
心里这样难受
Сердце
разрывается
от
боли,
不过不跟你斗
Но
я
не
стану
с
тобой
бороться.
不过不跟你斗
Нет,
я
не
стану
с
тобой
бороться.
你会不会内疚
Неужели
ты
не
чувствуешь
вины?
惟独是胜过没有
Остаётся
лишь
тешить
себя
мыслью,
爱隔着鸿沟
Что
иметь
тебя
хоть
как-то
- лучше,
чем
не
иметь
вовсе.
心里这样难受
Сердце
разрывается
от
боли,
不过不跟你斗
Но
я
не
стану
с
тобой
бороться.
不过不跟你斗
Нет,
я
не
стану
с
тобой
бороться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zhi Shan Liang, Guo Jing Wu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.