Paroles et traduction Andy Irvine - The Blind Harper (feat. Dónal Lunny)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Blind Harper (feat. Dónal Lunny)
Слепой арфист (при участии Донала Ланни)
Have
you
heard
of
the
blind
harper
Дорогая,
ты
слышала
о
слепом
арфисте,
How
he
lived
in
Lochmaben
town
Как
он
жил
в
городке
Лохмабен?
He
would
go
to
fair
England
Он
решил
отправиться
в
Англию,
To
steal
King
Henry's
wanton
brown
Чтобы
украсть
у
короля
Генриха
его
гнедую
кобылицу.
But
first
he's
gone
unto
his
wife
Но
сначала
он
пошёл
к
жене
своей
With
all
the
speed
that
he
could
show
Со
всей
возможной
поспешностью,
This
work
he
says
it'll
never
go
well
Говоря:
"Дело
это
не
пойдёт
на
лад
Without
the
help
of
our
good
grey
mare
Без
помощи
нашей
верной
серой
кобылы".
She
says
you
take
the
good
grey
mare
Она
ему:
"Бери
нашу
серую
кобылу,
She'll
run
o'er
hills
both
low
and
high
Она
тебя
пронесёт
и
по
горам,
и
по
долинам.
Sit
you
on
the
grey
mare's
back
Садись
на
спину
серой
кобылы,
And
leave
her
foal
at
home
with
me
А
жеребёнка
её
оставь
дома
со
мной".
So
he
is
off
to
England
gone
И
вот
он
отправился
в
Англию,
Even
as
fast
as
go
could
he
Так
быстро,
как
только
мог.
When
he
came
to
Carlisle
gates
Когда
он
добрался
до
ворот
Карлайла,
Who
should
be
there
but
the
King
Henry
Кого
же
он
там
увидел,
как
не
самого
короля
Генриха!
The
king
he
looked
over
his
left
shoulder
Король
посмотрел
через
левое
плечо
And
he
says
unto
his
serving
groom
И
сказал
своему
конюху:
Take
the
poor
blind
harper's
mare
"Возьми
кобылу
бедного
слепого
арфиста
And
put
her
beside
my
wanton
brown
И
поставь
её
рядом
с
моей
гнедой
кобылицей".
And
the
harper
harped
and
then
he
sang
И
арфист
заиграл
на
арфе
и
запел,
And
he
charmed
them
all
so
fast
asleep
И
все
вокруг
так
быстро
уснули.
Straightway
he
took
off
his
shoes
Тогда
он
снял
свои
башмаки
Quietly
down
the
stairs
did
creep
И
тихонько
спустился
по
лестнице.
When
he
came
to
the
stable
door
Когда
он
подошёл
к
двери
конюшни,
With
a
tread
as
light
as
light
could
be
То
ступал
так
тихо,
как
только
мог.
When
he
opened
and
went
in
Когда
он
открыл
дверь
и
вошёл,
He
found
thirty
steeds
and
three
То
увидел
там
тридцать
коней
и
три
пони.
And
he's
taken
the
halter
from
his
hose
И
он
достал
из-за
пазухи
недоуздок,
And
from
his
purpose
he
did
not
fail
И
не
отступил
от
своего
плана.
He
tied
it
over
the
wanton's
nose
Он
накинул
недоуздок
на
морду
гнедой
кобылицы
And
he's
tied
it
to
the
grey
mare's
tail
И
привязал
его
к
хвосту
серой
кобылы.
And
he's
loosed
them
out
of
the
castle
gates
И
он
выпустил
их
за
ворота
замка,
And
the
mare
didn't
fail
to
find
her
way
И
серая
кобыла
без
труда
нашла
дорогу.
She
was
at
Lochmaben
town
Она
была
в
Лохмабене
Three
long
hours
before
the
day
За
три
долгих
часа
до
рассвета.
And
the
very
next
morning
in
broad
daylight
И
на
следующее
утро,
средь
бела
дня,
When
they
had
ended
all
their
cheer
Когда
все
закончили
пировать,
Behold
the
wanton
brown
was
gone
Обнаружили,
что
гнедой
кобылицы
нет,
Likewise
the
poor
blind
harper's
mare
Как
и
кобылы
бедного
слепого
арфиста.
It's
O
and
alas
says
the
blind
harper
"Ох,
горе
мне!
- воскликнул
слепой
арфист.
It's
ever
and
alas
that
I
came
here
Горе
мне,
что
я
сюда
приехал!
In
Scotland
I've
lost
me
a
good
grey
foal
В
Шотландии
я
потерял
своего
верного
серого
жеребёнка,
In
England
they've
stolen
me
old
grey
mare
А
в
Англии
у
меня
украли
мою
старую
серую
кобылу!".
Hold
your
talking
you
blind
harper
"Перестань
ты,
слепой
арфист,
And
again
of
your
music
let
us
hear
Лучше
сыграй
нам
ещё
своей
музыки.
Well
paid
shall
your
colt
foal
be
За
твоего
жеребёнка
ты
будешь
щедро
вознаграждён,
You
will
have
a
far
better
mare
И
получишь
кобылу
гораздо
лучше
прежней".
So
the
harper
harped
and
then
he
sang
И
арфист
заиграл
на
арфе
и
запел,
And
sweet
was
the
music
he
let
then
hear
И
музыка
его
была
так
прекрасна.
He
was
paid
for
a
foal
that
he
never
had
lost
Он
получил
плату
за
жеребёнка,
которого
никогда
не
терял,
And
three
times
over
for
the
good
grey
mare
И
втройне
за
свою
верную
серую
кобылу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andy Irvine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.