劉德華 - 峰迴路轉 - traduction des paroles en anglais

峰迴路轉 - 劉德華traduction en anglais




峰迴路轉
The Path Winds and Turns
喜歡一個人 追求心中所想
I am drawn to you, and I pursue what my heart desires
豈管別人笑我如何癡狂
I don't care how others may mock my passion
沒有牽掛不能放 沒有創痛不能忘
Without attachment, I cannot let go; without pain, I cannot forget
唯有豁開方能超越滄桑
Only by letting go can I transcend the vicissitudes of life
喜歡去作夢 因為夢想很美
I love to dream, because dreams are beautiful
滿足了心靈忘記了疲憊
They satisfy my soul and make me forget my weariness
與其整天去怨對 不如專心去面對
Instead of dwelling on resentment all day, I prefer to face it head-on
唯有寬懷方能微笑入睡
Only through forgiveness can I find peace and sleep
坦坦蕩蕩月華星光
Open and honest, like the moonlight and starlight
一片清輝相映入眼宜然
A clear radiance shines upon me, pleasing to the eye
簡簡單單輕風雲淡
Simple and unassuming, like a gentle breeze and tranquil clouds
伴我上路 瀟灑遠走四方
Accompanying me on my journey, I wander freely far and wide
近水繞遠山 芳草連著天邊長
Streams wind around distant mountains, and fragrant grasses stretch to the horizon
人間處處儘是峰迴路轉
Everywhere in life, the path winds and turns
喜歡一個人 追求心中所想
I am drawn to you, and I pursue what my heart desires
豈管別人笑我如何癡狂
I don't care how others may mock my passion
沒有牽掛不能放 沒有創痛不能忘
Without attachment, I cannot let go; without pain, I cannot forget
唯有豁開方能超越滄桑
Only by letting go can I transcend the vicissitudes of life
喜歡去作夢 因為夢想很美
I love to dream, because dreams are beautiful
滿足了心靈忘記了疲憊
They satisfy my soul and make me forget my weariness
與其整天去願對 不如專心去面對
Instead of dwelling on resentment all day, I prefer to face it head-on
唯有寬懷方能微笑入睡
Only through forgiveness can I find peace and sleep
坦坦蕩蕩月華星光
Open and honest, like the moonlight and starlight
一片清輝相映入眼宜然
A clear radiance shines upon me, pleasing to the eye
簡簡單單輕風雲淡
Simple and unassuming, like a gentle breeze and tranquil clouds
伴我上路 瀟灑遠走四方
Accompanying me on my journey, I wander freely far and wide
近水繞遠山 芳草連著天邊長
Streams wind around distant mountains, and fragrant grasses stretch to the horizon
人間處處儘是峰迴路轉
Everywhere in life, the path winds and turns
坦坦蕩蕩月華星光
Open and honest, like the moonlight and starlight
一片清輝相映入眼宜然
A clear radiance shines upon me, pleasing to the eye
簡簡單單輕風雲淡
Simple and unassuming, like a gentle breeze and tranquil clouds
伴我上路 瀟灑遠走四方
Accompanying me on my journey, I wander freely far and wide
近水繞遠山 芳草連著天邊長
Streams wind around distant mountains, and fragrant grasses stretch to the horizon
人間處處儘是峰迴路轉
Everywhere in life, the path winds and turns
近水繞遠山 芳草連著天邊長
Streams wind around distant mountains, and fragrant grasses stretch to the horizon
人間處處儘是峰迴路轉
Everywhere in life, the path winds and turns





Writer(s): Xing Zeng Hua


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.