劉德華 - 紅塵天使 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉德華 - 紅塵天使




紅塵天使
Angel in the Red Dust
飘泊风雨中
Drifting in the storms of life,
泥尘在天边海角跌坠我心中
Where dust settles upon my heart from every corner of the world.
繁荣梦中勾起串串的痛
My dreams of prosperity evoke a string of sorrows,
在梦里片刻散无穷
Which scatter for a moment in my sleep, yet haunt me eternally.
红尘如急变的猛风
The red dust, like a tempestuous wind,
从来未使这心说句害怕惊恐
Has never made my heart yield to fear or dread.
从来未使这生抱怨心痛
Nor has it ever made my life complain of heartache.
命运却偏偏使你
But fate has cruelly snatched you away,
就似尘埃远送
Like a speck of dust carried afar.
依稀中 深刻中 匆匆中
In faint memories, in deep emotions, in hurried moments,
你已告别溜走
You have already bid farewell and vanished.
欢欣中 悲哀中 唏嘘中
Amidst joy, sorrow, and sighs,
我已再不拥有
I possess you no more.
落寞的我
I am desolate,
落寞中蹉跎
Fading away in solitude.
错再错 幸福总不太多
Mistakes upon mistakes, happiness so scarce.
风霜中 奔波中 光阴中
In the winds and rain, through toils and time,
错过我未回首
I missed my chance for redemption.
追忆中 哭泣中 孤单中
In longing, in tears, in solitude,
占据我的所有
Your memory consumes me.
道别忆记
Memories of our farewell,
让日子远离
As days fade into distance.
过去我未会淡忘
Yet I cannot let go of the past.
纵使你已经失去
Even though you are gone,
仍爱你
I still love you.
红尘如急变的猛风
The red dust, like a tempestuous wind,
从来未使这心说句害怕惊恐
Has never made my heart yield to fear or dread.
从来未使这生抱怨心痛
Nor has it ever made my life complain of heartache.
命运却偏偏使你
But fate has cruelly snatched you away,
就似尘埃远送
Like a speck of dust carried afar.
依稀中 深刻中 匆匆中
In faint memories, in deep emotions, in hurried moments,
你已告别溜走
You have already bid farewell and vanished.
欢欣中 悲哀中 唏嘘中
Amidst joy, sorrow, and sighs,
我已再不拥有
I possess you no more.
落寞的我
I am desolate,
落寞中蹉跎
Fading away in solitude.
错再错 幸福总不太多
Mistakes upon mistakes, happiness so scarce.
风霜中 奔波中 光阴中
In the winds and rain, through toils and time,
错过我未回首
I missed my chance for redemption.
追忆中 哭泣中 孤单中
In longing, in tears, in solitude,
占据我的所有
Your memory consumes me.
道别忆记
Memories of our farewell,
让日子远离
As days fade into distance.
过去我未会淡忘
Yet I cannot let go of the past.
纵使你已经失去
Even though you are gone,
仍爱你
I still love you.





Writer(s): Chi Ping Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.