Paroles et traduction 劉德華 - 絕望的笑容
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
茫茫象风中小鸟奔向破天空
Like
a
bird
in
the
wind
flying
towards
a
broken
sky
繁华内心中一点点的痛
A
little
pain
in
a
bustling
heart
象候鸟归家却无从
Like
a
migratory
bird
returning
home,
but
unable
to
红尘如掩盖的暗涌
The
world
is
like
a
hidden
undercurrent
流浪在漆黑小鸟可会觉惊恐
Wandering
in
the
darkness,
will
the
little
bird
feel
terrified?
遥遥预感你身边有点冻
I
sense
from
afar
that
you
are
a
little
cold
待月满初秋之际
雾正浓跟你再碰
When
the
moon
is
full
in
early
autumn,
the
fog
is
thick,
I
will
meet
you
again
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
In
dependence,
vaguely,
tenderly,
every
night
I
am
used
to
looking
at
the
sky
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
The
wind
of
spring,
the
wind
of
autumn,
the
wind
of
winter,
I
also
feel
frozen
别望真我
泪滴的笑容
Don't
look
at
the
real
me,
the
smiling
tear
我有我觅小鸟的影踪
I
have
my
own
way
to
find
the
little
bird
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
In
dependence,
vaguely,
tenderly,
every
night
I
am
used
to
looking
at
the
sky
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
The
wind
of
spring,
the
wind
of
autumn,
the
wind
of
winter,
I
also
feel
frozen
别望真我
绝望的笑容
Don't
look
at
the
real
me,
smile
of
despair
对与错尽已淡忘
Right
and
wrong
have
faded
away
仿佛已交出一切
愿放纵
As
if
I
have
given
up
everything,
I
want
to
let
go
红尘如掩盖的暗涌
The
world
is
like
a
hidden
undercurrent
流浪在漆黑小鸟可会觉惊恐
Wandering
in
the
darkness,
will
the
little
bird
feel
terrified?
遥遥预感你身边有点冻
I
sense
from
afar
that
you
are
a
little
cold
待月满初秋之际
雾正浓跟你再碰
When
the
moon
is
full
in
early
autumn,
the
fog
is
thick,
I
will
meet
you
again
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
In
dependence,
vaguely,
tenderly,
every
night
I
am
used
to
looking
at
the
sky
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
The
wind
of
spring,
the
wind
of
autumn,
the
wind
of
winter,
I
also
feel
frozen
别望真我
泪滴的笑容
Don't
look
at
the
real
me,
the
smiling
tear
我有我觅小鸟的影踪
I
have
my
own
way
to
find
the
little
bird
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
In
dependence,
vaguely,
tenderly,
every
night
I
am
used
to
looking
at
the
sky
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
The
wind
of
spring,
the
wind
of
autumn,
the
wind
of
winter,
I
also
feel
frozen
别望真我
绝望的笑容
Don't
look
at
the
real
me,
smile
of
despair
对与错尽已淡忘
Right
and
wrong
have
faded
away
仿佛已交出一切
愿放纵
As
if
I
have
given
up
everything,
I
want
to
let
go
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andy Lau, Chi Ping Chow
Album
真經典: 劉德華
date de sortie
01-01-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.