Paroles et traduction 劉德華 - 絕望的笑容
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
漂泊的眼中
В
моих
скитающихся
глазах
茫茫象风中小鸟奔向破天空
Словно
птица
в
ветре,
мчусь
к
разорванному
небу
繁华内心中一点点的痛
В
суете
сердца
— капля
боли,
象候鸟归家却无从
Как
у
перелетной
птицы,
стремящейся
домой,
но
не
знающей
пути.
红尘如掩盖的暗涌
Мирская
суета,
словно
скрытый
водоворот,
流浪在漆黑小鸟可会觉惊恐
Скитаясь
в
темноте,
маленькая
птичка,
ты,
наверное,
напугана.
遥遥预感你身边有点冻
Предчувствую,
что
тебе
немного
холодно,
待月满初秋之际
雾正浓跟你再碰
Когда
в
начале
осени
взойдет
полная
луна
и
сгустится
туман,
я
снова
встречусь
с
тобой.
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
В
тоске,
в
смутных
чувствах,
в
нежной
печали,
каждую
ночь
я
смотрю
в
небо.
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
Весенний
ветер,
осенний
ветер,
зимний
ветер
— и
я
чувствую
холод.
别望真我
泪滴的笑容
Не
смотри
на
настоящего
меня,
на
мою
улыбку
сквозь
слезы.
我有我觅小鸟的影踪
Я
ищу
след
моей
маленькой
птички.
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
В
тоске,
в
смутных
чувствах,
в
нежной
печали,
каждую
ночь
я
смотрю
в
небо.
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
Весенний
ветер,
осенний
ветер,
зимний
ветер
— и
я
чувствую
холод.
别望真我
绝望的笑容
Не
смотри
на
настоящего
меня,
на
мою
отчаянную
улыбку.
对与错尽已淡忘
Правильно
и
неправильно
— все
уже
забыто,
仿佛已交出一切
愿放纵
Словно
я
отдал
все
и
желаю
лишь
свободы.
红尘如掩盖的暗涌
Мирская
суета,
словно
скрытый
водоворот,
流浪在漆黑小鸟可会觉惊恐
Скитаясь
в
темноте,
маленькая
птичка,
ты,
наверное,
напугана.
遥遥预感你身边有点冻
Предчувствую,
что
тебе
немного
холодно,
待月满初秋之际
雾正浓跟你再碰
Когда
в
начале
осени
взойдет
полная
луна
и
сгустится
туман,
я
снова
встречусь
с
тобой.
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
В
тоске,
в
смутных
чувствах,
в
нежной
печали,
каждую
ночь
я
смотрю
в
небо.
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
Весенний
ветер,
осенний
ветер,
зимний
ветер
— и
я
чувствую
холод.
别望真我
泪滴的笑容
Не
смотри
на
настоящего
меня,
на
мою
улыбку
сквозь
слезы.
我有我觅小鸟的影踪
Я
ищу
след
моей
маленькой
птички.
依恋中依稀中依依中
每晚惯望长空
В
тоске,
в
смутных
чувствах,
в
нежной
печали,
каждую
ночь
я
смотрю
в
небо.
春的风秋的风冬的风
我也觉得冰冻
Весенний
ветер,
осенний
ветер,
зимний
ветер
— и
я
чувствую
холод.
别望真我
绝望的笑容
Не
смотри
на
настоящего
меня,
на
мою
отчаянную
улыбку.
对与错尽已淡忘
Правильно
и
неправильно
— все
уже
забыто,
仿佛已交出一切
愿放纵
Словно
я
отдал
все
и
желаю
лишь
свободы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andy Lau, Chi Ping Chow
Album
真經典: 劉德華
date de sortie
01-01-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.