Paroles et traduction Michal Horacek feat. Aneta Langerová - Denim blue
Tak
ještě
tenhle
flakón
šmolkový
Denim
Blue,
Так
ещё
этот
флакон
синего
"Деним
Блю",
Ne
zrovna
ostrou
břitvu
a
štangli
salámu,
Не
очень
острое
лезвие
и
палку
салями,
Půl
tuctu
kapesníků
na
bůhvíkolik
dnů...
Полдюжины
платков,
Бог
знает,
на
сколько
дней...
Všechno
v
podpaží.
Всё
это
под
мышкой.
Snad
navrch
ještě
flašku,
placatou
jak
stín,
Сверху
ещё
фляжку,
плоскую,
как
тень,
A
plnou
jak
ten
kufr
- tak
zpola,
v
nejlepším.
И
полную,
как
этот
чемодан
- ну,
наполовину,
в
лучшем
случае.
Jó,
takys
přines
hřebík,
na
ten
však
pověsím
Да,
и
ещё
гвоздь
захвати,
но
на
него
я
повешу
Moc
už
neváží.
Она
много
не
весит.
Tys
tenkrát
přitáh
nápěv,
falešnej
jak
ty
sám.
Ты
тогда
притащил
мотивчик,
фальшивый,
как
ты
сам.
A
věčně
sis
ho
pískal.
A
věčně
sis
ho
hrál.
И
вечно
насвистывал
его.
И
вечно
наигрывал.
Na
víčka
od
plechovek,
na
hřeben
a
tak
dál.
На
крышках
от
банок,
на
расческе
и
так
далее.
Všude
vyráží.
Всюду
лезет.
Už
proto
bys
měl
běžet,
už
bys
měl
vážně
jít.
Поэтому
тебе
уже
пора
бежать,
тебе
пора,
правда,
идти.
Jen
přitom
dávej
pozor,
aby
ses
neohlíd
Только
по
пути
смотри
не
обернись,
A
neviděl
mě
sedět
a
přímo
z
láhve
pít.
И
не
заметь
меня,
сидящей
и
пьющей
прямо
из
бутылки.
Mám
snad
s
kurážíí
У
меня,
мол,
с
мужеством.
A
takys
přines
vítr,
nosils
ho
jak
štít.
А
ещё
ты
принёс
ветер,
носил
его,
как
щит.
A
slunce
jako
klenot,
a
pořád's
ho
chtěl
mít.
И
солнце,
как
драгоценность,
и
всё
хотел
его
заполучить.
Dost
často
jsi
byl
grázl,
jen
nikdy
škarohlíd.
Часто
ты
был
негодяем,
но
никогда
- брюзгой.
Měl
jsi
toho
dost.
У
тебя
этого
добра
хватало.
To
všechno
si
zas
neseš
pryč
v
prázdný
bagáži.
Всё
это
ты
и
несёшь
с
собой
в
пустом
багаже.
A
že
je
toho
tolik
mě
vlastně
zaráží.
И
меня,
честно
говоря,
поражает,
сколько
же
этого
всего.
Tak
zatímco
teď
šlapeš
snad
někam
k
nádraží
Так,
пока
ты
топаешь
куда-то
к
вокзалу,
Já
jsem
plonk
Я
- пьянчужка,
A
tvůj
song
А
твоя
песня
-
Hryžu
jako
kost.
Грызёт
меня,
как
кость.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Beldock
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.