Ange - Le nain de Stanislas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ange - Le nain de Stanislas




Le nain de Stanislas
Карлик Станислава
Que le diable l'emporte
Чтоб дьявол его побрал,
Le Nain De Stanislas
Карлик Станислава
Se lasse
Устал,
Toujours entre deux portes
Вечно меж двух дверей,
Le Nain De Stanislas
Карлик Станислава
Menace de rire
Смехом грозит.
Nicolas Ferry
Николя Ферри
Tel était son nom
Звали его так,
D'un roi Lecsinski
У короля Лещинского
Il était bouffon
Он был шут,
Le coeur en ficelles
С сердцем из ниток.
Haut de quelques pouces
Ростом с ладонь,
Il nous contamine
Нас он заражает,
L'entends-tu qui glousse
Слышишь, как он хихикает
Sous les crinolines
Под кринолинами,
Le nez aux dentelles?
Носом в кружевах?
Le diable l'emporte (connais-tu son âme)
Чтоб дьявол его побрал (знаешь ли ты его душу?),
Le Nain De Stanislas (qui se damne, qui se veut profane)
Карлик Станислава (который проклинает себя, хочет быть нечестивым),
Se lasse
Устал,
Toujours entre deux portes (ressens-tu le drame, qui le damne)
Вечно меж двух дверей (чувствуешь ли ты драму, которая его проклинает?),
Le Nain De Stanislas (qui le veut profane)
Карлик Станислава (который хочет быть нечестивым),
Menace de rire (qui le tînt jusqu'en son sommeil)
Смехом грозит (который держал его до самого сна).
Mettez le Vosgien
Ловите вогезца,
Crie dans la luzerne
Кричат в люцерне,
On lâche le chien
Спускают пса
La nuit aux lanternes
Ночью с фонарями,
Le nain est trop précieux (le nain est trop précieux)
Карлик слишком дорог (карлик слишком дорог).
Le diable s'emporte (entends-tu son âme)
Дьявол свирепеет (слышишь ли ты его душу?),
Le Nain De Stanislas (qui se damne, qui se veut profane)
Карлик Станислава (который проклинает себя, хочет быть нечестивым),
Se lasse
Устал,
Toujours entre deux portes (ressens-tu le drame, qui le damne)
Вечно меж двух дверей (чувствуешь ли ты драму, которая его проклинает?),
Qui le veut profane (Le Nain De Stanislas)
Который хочет быть нечестивым (Карлик Станислава),
Qui le tînt dans son dernier sommeil (menace de mourir)
Который держал его в последнем сне (грозит умереть).
Et oui môssieur
Да, сударыня,
Son dernier sommeil
Его последний сон
Le dirigea très loin, très loin
Унёс его очень далеко, очень далеко,
Oh! beaucoup plus loin
О! Гораздо дальше,
Vers un port de plaisir
К пристани наслаждений,
les nains se nourrissent d'éloquence
Где карлики питаются красноречием,
Grandissent, grandissent
Растут, растут
Au fil des années- lumière
С течением световых лет.
Oui môssieur Stanislas
Да, сударыня, Станислав,
Pardon Monseigneur
Простите, монсеньор,
Tu te gavais à ses moqueries
Вы упивались его насмешками,
Mais ton nain vole vers une onde
Но ваш карлик летит к волне,
le bruit de ton tric-trac
Где стук ваших костей
N'écorche même plus ses oreilles
Больше не режет его слух,
tes éclats de rire
Где ваши взрывы смеха
S'engloutissent corps et âme
Поглощаются телом и душой
Dans un puits de lumière
В колодце света,
Monsieur Stanislas
Сударь Станислав,
Dans un puits de lumière
В колодце света.





Writer(s): Christian Decamps, Francis Decamps


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.