Ange - Les Copains D'Abord - traduction des paroles en allemand

Les Copains D'Abord - Angetraduction en allemand




Les Copains D'Abord
Die Freunde Zuerst
Non, ce n'était pas le radeau
Nein, es war nicht das Floß
De la Méduse, ce bateau
Der Medusa, dieses Boot
Qu'on se le dise au fond des ports, dise au fond des ports
Man erzählt es sich in den Häfen, erzählt in den Häfen
Il naviguait en père peinard
Es segelte sorgenfrei dahin
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord, les Copains d'abord
Und hieß "Die Freunde zuerst", die Freunde zuerst
Ses fluctuat nec mergitur
Sein "Fluctuat nec mergitur"
C'était pas d'la littérature
War keine bloße Literatur
N'en déplaise aux jeteurs de sort, aux jeteurs de sort
Zum Ärger der Unheilspropheten, der Unheilspropheten
Son capitaine et ses matelots
Sein Kapitän und seine Matrosen
N'étaient pas des enfants d'salauds
Waren keine Halunken
Mais des amis franco de port des copains d'abord
Sondern freie Hafenfreunde, die Freunde zuerst
C'étaient pas des amis de luxe
Es waren keine Luxusfreunde
Des petits Castor et Pollux
Keine Castor und Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe, Sodome et Gomorrhe
Keine Leute aus Sodom und Gomorrha, Sodom und Gomorrha
C'étaient pas des amis choisis
Es waren keine auserwählten Freunde
Par Montaigne et La Boétie
Wie bei Montaigne und La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort, les copains d'abord
Auf den Bauch klopften sie sich oft, die Freunde zuerst
C'étaient pas des anges non plus
Auch waren sie keine Engel
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Das Evangelium hatten sie nie gelesen
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors, toutes voiles dehors
Doch sie liebten sich mit vollen Segeln, mit vollen Segeln
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Hans, Peter, Paul und Konsorten
C'était leur seule litanie
Das war ihr einziges Gebet
Leur Crédo, leur Confiteor aux copains d'abord
Ihr Credo, ihr Confiteor den Freunden zuerst
Au moindre coup de Trafalgar
Bei jedem Schlag wie bei Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
War die Freundschaft ihr Kompass
C'est elle qui leur montrait le nord, leur montrait le nord
Sie zeigte ihnen den Norden, zeigte den Norden
Et quand ils étaient en détresse
Und wenn sie in Not gerieten
Qu'leur bras lançaient des S.O.S.
Wenn ihre Arme SOS warfen
On aurait dit les sémaphores, les copains d'abord
Dann sahen sie aus wie Leuchttürme, die Freunde zuerst
Au rendez-vous des bons copains
Beim Treffen der guten Freunde
Y avait pas souvent de lapins
Gab's selten jemanden, der fehlte
Quand l'un d'entre eux manquait à bord, c'est qu'il était mort
Wenn einer nicht an Bord war, dann war er tot
Oui, mais jamais, au grand jamais
Doch niemals, niemals mehr
Son trou dans l'eau n'se refermait
Schloss sich das Loch im Wasser
100 ans après, coquin de sort, il manquait encore
Nach hundert Jahren, verdammt nochmal, fehlte er immer noch
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Viele Boote hab ich bestiegen
Mais le seul qui ait tenu le coup
Doch das einzige, das durchhielt
Qui n'ait jamais viré de bord mais viré de port
Das niemals abdrehte, sondern abdockte
Naviguait en père peinard
Segelte sorgenfrei dahin
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord, les Copains d'abord
Und hieß "Die Freunde zuerst", die Freunde zuerst
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Viele Boote hab ich bestiegen
Mais le seul qui ait tenu le coup
Doch das einzige, das durchhielt
Qui n'ait jamais viré de bord mais viré de port
Das niemals abdrehte, sondern abdockte
Naviguait en père peinard
Segelte sorgenfrei dahin
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord, les Copains d'abord
Und hieß "Die Freunde zuerst", die Freunde zuerst
Les Copains d'abord
Die Freunde zuerst
Les Copains d'abord
Die Freunde zuerst





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.