Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Copains D'Abord
Die Freunde Zuerst
Non,
ce
n'était
pas
le
radeau
Nein,
es
war
nicht
das
Floß
De
la
Méduse,
ce
bateau
Der
Medusa,
dieses
Boot
Qu'on
se
le
dise
au
fond
des
ports,
dise
au
fond
des
ports
Man
erzählt
es
sich
in
den
Häfen,
erzählt
in
den
Häfen
Il
naviguait
en
père
peinard
Es
segelte
sorgenfrei
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
les
Copains
d'abord,
les
Copains
d'abord
Und
hieß
"Die
Freunde
zuerst",
die
Freunde
zuerst
Ses
fluctuat
nec
mergitur
Sein
"Fluctuat
nec
mergitur"
C'était
pas
d'la
littérature
War
keine
bloße
Literatur
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort,
aux
jeteurs
de
sort
Zum
Ärger
der
Unheilspropheten,
der
Unheilspropheten
Son
capitaine
et
ses
matelots
Sein
Kapitän
und
seine
Matrosen
N'étaient
pas
des
enfants
d'salauds
Waren
keine
Halunken
Mais
des
amis
franco
de
port
des
copains
d'abord
Sondern
freie
Hafenfreunde,
die
Freunde
zuerst
C'étaient
pas
des
amis
de
luxe
Es
waren
keine
Luxusfreunde
Des
petits
Castor
et
Pollux
Keine
Castor
und
Pollux
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrhe,
Sodome
et
Gomorrhe
Keine
Leute
aus
Sodom
und
Gomorrha,
Sodom
und
Gomorrha
C'étaient
pas
des
amis
choisis
Es
waren
keine
auserwählten
Freunde
Par
Montaigne
et
La
Boétie
Wie
bei
Montaigne
und
La
Boétie
Sur
le
ventre,
ils
se
tapaient
fort,
les
copains
d'abord
Auf
den
Bauch
klopften
sie
sich
oft,
die
Freunde
zuerst
C'étaient
pas
des
anges
non
plus
Auch
waren
sie
keine
Engel
L'Évangile,
ils
l'avaient
pas
lu
Das
Evangelium
hatten
sie
nie
gelesen
Mais
ils
s'aimaient
toutes
voiles
dehors,
toutes
voiles
dehors
Doch
sie
liebten
sich
mit
vollen
Segeln,
mit
vollen
Segeln
Jean,
Pierre,
Paul
et
compagnie
Hans,
Peter,
Paul
und
Konsorten
C'était
leur
seule
litanie
Das
war
ihr
einziges
Gebet
Leur
Crédo,
leur
Confiteor
aux
copains
d'abord
Ihr
Credo,
ihr
Confiteor
den
Freunden
zuerst
Au
moindre
coup
de
Trafalgar
Bei
jedem
Schlag
wie
bei
Trafalgar
C'est
l'amitié
qui
prenait
l'quart
War
die
Freundschaft
ihr
Kompass
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord,
leur
montrait
le
nord
Sie
zeigte
ihnen
den
Norden,
zeigte
den
Norden
Et
quand
ils
étaient
en
détresse
Und
wenn
sie
in
Not
gerieten
Qu'leur
bras
lançaient
des
S.O.S.
Wenn
ihre
Arme
SOS
warfen
On
aurait
dit
les
sémaphores,
les
copains
d'abord
Dann
sahen
sie
aus
wie
Leuchttürme,
die
Freunde
zuerst
Au
rendez-vous
des
bons
copains
Beim
Treffen
der
guten
Freunde
Y
avait
pas
souvent
de
lapins
Gab's
selten
jemanden,
der
fehlte
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
à
bord,
c'est
qu'il
était
mort
Wenn
einer
nicht
an
Bord
war,
dann
war
er
tot
Oui,
mais
jamais,
au
grand
jamais
Doch
niemals,
niemals
mehr
Son
trou
dans
l'eau
n'se
refermait
Schloss
sich
das
Loch
im
Wasser
100
ans
après,
coquin
de
sort,
il
manquait
encore
Nach
hundert
Jahren,
verdammt
nochmal,
fehlte
er
immer
noch
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup
Viele
Boote
hab
ich
bestiegen
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup
Doch
das
einzige,
das
durchhielt
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord
mais
viré
de
port
Das
niemals
abdrehte,
sondern
abdockte
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
sorgenfrei
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
les
Copains
d'abord,
les
Copains
d'abord
Und
hieß
"Die
Freunde
zuerst",
die
Freunde
zuerst
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup
Viele
Boote
hab
ich
bestiegen
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup
Doch
das
einzige,
das
durchhielt
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord
mais
viré
de
port
Das
niemals
abdrehte,
sondern
abdockte
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
sorgenfrei
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
les
Copains
d'abord,
les
Copains
d'abord
Und
hieß
"Die
Freunde
zuerst",
die
Freunde
zuerst
Les
Copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst
Les
Copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.