Ange - Les jardins - traduction des paroles en allemand

Les jardins - Angetraduction en allemand




Les jardins
Die Gärten
Chouette! Une fleur! Ca bouge, ça rit, ça meurt,
Super! Eine Blume! Sie bewegt sich, lacht, stirbt,
Chouette! Une fleur! Ca chante toutes les couleurs!
Super! Eine Blume! Sie singt alle Farben!
Tiens! Une fleur, posée tout contre ton coeur...
Sieh! Eine Blume, an dein Herz geschmiegt...
Ca te fout des jardins plein les yeux, plein les mains!
Sie schenkt dir Gärten in die Augen, in die Hände!
J'ai une fleur perdue, tout près de mon coeur,
Ich hab' eine verirrte Blume nah am Herz,
J'ai une fleur, la folie des grandeurs,
Ich hab' eine Blume, Größenwahn im Scherz,
J'ai une fleur qui vibre en mai les heures
Ich hab' eine Blume, im Mai vibriert sie schwer,
Qui me fout des jardins plein les yeux, plein les mains!
Die mir Gärten in die Augen, in die Hände schenkt!
Chouette! Une fleur! Ca plie, ça rit, ça pleure
Super! Eine Blume! Sie beugt sich, lacht, weint,
Chouette! Une fleur! Pour calmer ta douleur
Super! Eine Blume! Lindert deine Pein,
Tiens! Cette fleur, prends-la tout contre ton coeur,
Hier! Diese Blume, nimm sie an dein Herz,
Qu'elle te foute des jardins plein les yeux, plein les mains!
Dass sie dir Gärten in die Augen, in die Hände schenkt!
Qu'elle te foute des jardins plein les yeux, plein les mains!
Dass sie dir Gärten in die Augen, in die Hände schenkt!
(Paroles: Christian Décamps)
(Text: Christian Décamps)





Writer(s): Francis Decamps, Christian Decamps


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.