Ange - Réveille-toi ! - traduction des paroles en allemand

Réveille-toi ! - Angetraduction en allemand




Réveille-toi !
Wach auf!
Mille excuses si je suis en retard
Tausend Entschuldigungen, wenn ich zu spät bin
Mais j′attendais que les enfants s'endorment;
Doch ich wartete, bis die Kinder einschliefen;
Il a fallu raconter une histoire...
Ich musste eine Geschichte erzählen...
Quand le gardien a fait chanter la grille
Als der Wächter das Tor singen ließ
De ton caveau nimbé de brouillard,
Deines Grabes, vom Nebel umhüllt,
Alors je me suis avancé sans bruit...
Da trat ich leise vor...
Mille excuses si je suis en retard
Tausend Entschuldigungen, wenn ich zu spät bin
Mais les enfants t′ont revue sur l'album;
Doch die Kinder sahen dich wieder im Album;
Ton cimetiere laisse une allure de square!
Dein Friedhof wirkt wie ein Park!
La vie s'allume d′une rivière de diamants
Das Leben erstrahlt wie ein Fluss aus Diamanten
Quand ma pensée effeuille ton automne
Wenn mein Gedanke deinen Herbst entblättert
Je suis venu me conduire en amant
Ich kam, um mich als Liebhaber zu verhalten
Réveille-toi! Réveille-toi!
Wach auf! Wach auf!
Je veux que ce coït fasse que tu ressucites
Ich will, dass dieser Liebesakt dich auferstehen lässt
Et qu′il suscite en toi des instants de velours!
Und in dir Momente voller Samt entfacht!
Réveille-toi!
Wach auf!
Je ne suis pas venu caresser une legende
Ich kam nicht, um eine Legende zu streicheln
Mais un être dont la seule beauté
Sondern ein Wesen, dessen bloße Schönheit
Etoufferait l'éclair de l′orage, les épées du soleil!
Den Blitz des Sturms, die Schwerter der Sonne erstickte!
Reveille-toi!
Wach auf!
Je veux que mon envie dépoussière ton hymen
Ich will, dass mein Verlangen deinen Hymen entstaubt
A grands coups de tendresse,
Mit mächtigen Schlägen der Zärtlichkeit,
Qu'il oublie sur ta peau l′ombre de mes désirs...
Dass es auf deiner Haut den Schatten meiner Wünsche vergisst...
Reveille-toi!
Wach auf!
J'entame un long chorus de liquide vagabond
Ich beginne einen langen Chor vagabundierender Flüssigkeit
Sur ta chair a musique...
Auf deinem fleischlichen Klang...
Non! Non! Non! Je ne crois plus en ce coma éternel,
Nein! Nein! Nein! Ich glaube nicht an diesen ewigen Koma,
Tombé, comme un satyre,
Gefallen wie ein Satyr,
Détenant le plaisir que tu avais de vivre...
Der die Freude besaß, die du am Leben hattest...
Reveille-toi!
Wach auf!
Ecarte tes paupières,
Öffne deine Lider,
Je veux revoir tes pleurs me parler d′une joie
Ich will deine Tränen wieder sehen, die mir von einer Freude erzählen
Que nous avons perdue...
Die wir verloren haben...
Reveille-toi! Reveille-toi! REVEILLE-TOI!
Wach auf! Wach auf! WACH AUF!
Tu m'entends, dis?
Hörst du mich, sag?
Je te pénétre, te chavire, te respire, t'enfouis!
Ich durchdringe dich, wirble dich, atme dich, vergrabe dich!
JE T′AIME! JE T′AIME! JE T'AIME!
ICH LIEBE DICH! ICH LIEBE DICH! ICH LIEBE DICH!
Mille excuses si je suis en retard
Tausend Entschuldigungen, wenn ich zu spät bin
Mais les enfants t′ont revue sur l'album;
Doch die Kinder sahen dich wieder im Album;
Un feu follet vient brûler leur mémoire!
Ein Irrlicht brennt ihre Erinnerung!
Quand le gardien a fait chanter la grille
Als der Wächter das Tor singen ließ
De ton caveau nimbé de brouillard,
Deines Grabes, vom Nebel umhüllt,
Alors je me suis avancé sans bruit!
Da trat ich leise vor!
La vie s′allume d'une rivière de diamants
Das Leben erstrahlt wie ein Fluss aus Diamanten
Quand ma pensée effeuille ton automne...
Wenn mein Gedanke deinen Herbst entblättert...
Je suis venu déborder ton divan!
Ich kam, um dein Divan zu überfluten!





Writer(s): Christian Decamps, Michel Piellard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.