Ange - Souffleurs de vers (le film) - traduction des paroles en allemand

Souffleurs de vers (le film) - Angetraduction en allemand




Souffleurs de vers (le film)
Versbläser (der Film)
Il est... presque nuit, le crépuscule vacille
Es ist... fast Nacht, die Dämmerung flackert
Idéal pour commencer à rêver
Ideal, um zu träumen zu beginnen
Çà et là, quelques éphémères éclaboussent les lampadaires
Hier und da bespritzen einige Eintagsfliegen die Straßenlaternen
Étalons lumière de la dernière
Lichtmaßstäbe der letzten
énergie encore en activité sur la planète
Energie, die auf dem Planeten noch aktiv ist
En fait, il est très exactement zéro heure
Tatsächlich ist es genau null Uhr
Moins que rien, quelque part dans l'intemporel...
Weniger als nichts, irgendwo im Zeitlosen...
Et c'est la panne!
Und da ist der Ausfall!
Panne de courant aussi imprévisible qu'irréversible
Stromausfall, so unvorhersehbar wie unumkehrbar
La fée électricité vient de disparaître à tout jamais
Die Fee Elektrizität ist gerade für immer verschwunden
Tout comme les dinosaures le firent en leur temps...
Genauso wie die Dinosaurier es zu ihrer Zeit taten...
Et ce n'est pas tout!
Und das ist nicht alles!
Victime d'une pollution extrême,
Opfer extremer Umweltverschmutzung,
L'espèce humaine est devenue... stérile
Die menschliche Spezies ist... unfruchtbar geworden
Elle ne fait plus d'enfants
Sie bekommt keine Kinder mehr
Et ce n'est pas fini...
Und es ist nicht vorbei...
Privé d'énergie, le système informatique a rendu l'âme
Ohne Energie hat das Computersystem den Geist aufgegeben
Ses sauvegardes entament sans le savoir un repos éternel
Seine Backups beginnen unwissentlich eine ewige Ruhe
La mémoire n'est plus...
Die Erinnerung ist nicht mehr...
La pauvreté s'installe jusque chez les nantis le suicide est rituel
Die Armut zieht selbst bei den Reichen ein, wo Selbstmord rituell ist
Gel sur le précieux,
Frost auf dem Kostbaren,
Le luxe n'est plus lumière, la monnaie sans valeur
Luxus ist kein Licht mehr, die Währung wertlos
Le temps n'a plus d'âge au-delà du virtuel
Die Zeit hat jenseits des Virtuellen kein Alter mehr
Ce put être la fin du monde,
Das hätte das Ende der Welt sein können,
Mais c'était sans compter sur le
Aber das war ohne die Rechnung mit dem
Génie de Honoré Bazinguet de la Touffe
Genie von Honoré Bazinguet de la Touffe zu machen
Rêveur, humaniste et philosophe,
Träumer, Humanist und Philosoph,
Cet illustre inconnu sauva une dernière fois
Dieser berühmte Unbekannte rettete ein letztes Mal
L'humanité en créant la Confrérie des Souffleurs de Vers
Die Menschheit, indem er die Bruderschaft der Versbläser gründete
Association à but non lucratif,
Eine gemeinnützige Vereinigung,
Elle se donna pour mission de réveiller le seul
Sie gab sich zur Aufgabe, den einzigen
Ordinateur en état de marche sur la planète: le cerveau humain
funktionierenden Computer auf dem Planeten zu wecken: das menschliche Gehirn
Ce dernier, largement endommagé par les effets pervers du système
Letzteres, stark beschädigt durch die schädlichen Auswirkungen des Systems
Informatique (excès de codes et boulimie de
der Informatik (Übermaß an Codes und Gier nach
Pictogrammes) se retrouvait complètement vierge d'informations...
Piktogrammen), fand sich völlig informationsleer wieder...
Adeptes du bouche à oreille,
Als Anhänger der Mundpropaganda,
Honoré et ses compagnons inventèrent un nouveau
erfanden Honoré und seine Gefährten eine neue
Logiciel révolutionnaire qu'ils appelèrent "souffleurs de vers"
revolutionäre Software, die sie „Versbläser“ nannten
Qui accepte de le recharger aura à nouveau accès à la lecture, à
Wer akzeptiert, sie neu aufzuladen, wird wieder Zugang zum Lesen haben, zum
L'écriture et aux connaissances de la
Schreiben und zum Wissen der
Non-existence tout en retrouvant l'usage de la parole
Nichtexistenz, und findet dabei die Sprache wieder
Autrement dit: la vie cosmique...
Anders gesagt: das kosmische Leben...





Writer(s): Christian Descamps


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.