Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À Colin Maillard
À Colin Maillard
[Paroles:
Christian
Décamps]
[Text:
Christian
Décamps]
Dis-moi
comment
ils
ont
repeint
l′hiver
Sag
mir,
wie
sie
den
Winter
neu
gestrichen
haben
Dis-moi
pourquoi
la
neige
se
dérobe?
Sag
mir,
warum
der
Schnee
sich
entzieht?
Plus
d'un
demi-siècle
à
tourner
dans
le
noir,
Über
ein
halbes
Jahrhundert
im
Dunkeln
gekreist,
Ils
disent
que
je
joue
à
Colin-Maillard!
Sie
sagen,
ich
spiele
Blindekuh!
Suis-je
en
retard
sur
le
dernier
solstice
Bin
ich
hinterm
letzten
Sonnenstand
zurück
Pour
glisser
une
éclipse
dans
mon
rêve,
Um
eine
Finsternis
in
meinen
Traum
zu
schieben,
Mais
j′étoffe
le
désir
de
gribouiller
la
nuit
Doch
ich
verstärke
die
Lust,
die
Nacht
zu
bekritzeln
En
nichant
mon
iris
sur
ses
lèvres...
Indem
ich
meine
Iris
auf
ihre
Lippen
bette...
Oui,
j'étoffe
le
désir
de
gribouiller
la
nuit
Ja,
ich
verstärke
die
Lust,
die
Nacht
zu
bekritzeln
En
nichant
mon
iris
sur
ses
lèvres...
Indem
ich
meine
Iris
auf
ihre
Lippen
bette...
A
Colin-Maillard
Blindekuh
Tout
au
bout
du
couloir
Ganz
am
Ende
des
Flurs
Moi,
je
dois
jouer!
Muss
ich
spielen!
Dressé,
dans
l'espace
Aufrecht
im
Raum
Immaculé,
de
ma
race
Makellos,
von
meiner
Art
Moi
je
dois
traîner...
Muss
ich
schleppen...
Traîner
le
rébus
d′une
image,
Das
Rätsel
eines
Bildes
schleppen,
Le
puzzle
d′un
mauvais
jour,
Das
Puzzle
eines
schlechten
Tages,
Tourner,
retourner
la
page,
Dreh'n,
die
Seite
wenden,
Pleurer
à
contre-jour!
Gegen
das
Licht
weinen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Decamps, Christian Decamps
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.