Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
maioridade
dos
sentidos
In
der
Volljährigkeit
der
Sinne
Quando
tudo
é
mais
que
tudo
é
nada
além!
Wenn
alles
mehr
als
alles
ist,
ist
es
nichts
mehr!
Redenção
é
um
gozo
surdo
e
mudo
Erlösung
ist
ein
taubes
und
stummes
Vergnügen
Que
persegue
nossa
pele
e
nos
faz
tão
bem!
Das
unsere
Haut
verfolgt
und
uns
so
gut
tut!
A
gente
pode
tatear
a
pedra
Wir
können
den
Stein
betasten
Sentir
a
maciez
em
suas
arestas...
Seine
Weichheit
an
seinen
Kanten
spüren...
Ouvir
na
dissonância
de
mil
festas
In
der
Dissonanz
von
tausend
Festen
hören
A
harmonia
acre-doce
do
prazer
Die
bittersüße
Harmonie
des
Vergnügens
No
cheiro
do
outro
se
cheirar
Im
Geruch
des
anderen
sich
selbst
riechen
E
aguçadamente
se
provar...
Und
sich
scharf
schmecken...
No
cheiro
do
outro
se
cheirar
Im
Geruch
des
anderen
sich
selbst
riechen
E
aguçadamente
se
provar...
Und
sich
scharf
schmecken...
Pois
delírios
fazem
parte
do
café
da
manhã
Denn
Wahnvorstellungen
sind
Teil
des
Frühstücks
Sem
o
fogo
da
paixão
não
vai
haver
amanhã
Ohne
das
Feuer
der
Leidenschaft
wird
es
kein
Morgen
geben
Delírios
fazem
parte
do
café
da
manhã
Wahnvorstellungen
sind
Teil
des
Frühstücks
Sem
o
fogo
da
paixão
não
vai
haver
amanhã
Ohne
das
Feuer
der
Leidenschaft
wird
es
kein
Morgen
geben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ana Terra, Angela Maria Diniz Gonsalves
Album
Compasso
date de sortie
07-08-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.