Angelo Branduardi - A la foire de l'est - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Angelo Branduardi - A la foire de l'est




A la foire de l'est
At the Eastern Fair
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain la chatte mange la taupe
Suddenly, the cat eats the mole,
Qu'à la foire mon père m′avait achetée
The one my father bought me at the fair,
Soudain la chatte mange la taupe
Suddenly, the cat eats the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain la chienne mord la chatte
Suddenly, the dog bites the cat,
Qui mangeait la taupe
That ate the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain la trique frappe la chienne
Suddenly, the stick hits the dog,
Qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That bit the cat, that ate the mole,
Qu'à la foire mon père m′avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain la flamme brûle la trique
Suddenly, the flame burns the stick,
Qui frappait la chienne, qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That hit the dog, that bit the cat, that ate the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain l′averse ruine la flamme
Suddenly, the downpour quenches the flame,
Qui brûlait la trique, qui frappait la chienne
That burned the stick, that hit the dog,
Qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That bit the cat, that ate the mole,
Qu'à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m′avait achetée
Father bought me a little mole,
Soudain la bête vient boire l'averse
Suddenly, the beast comes to drink the downpour,
Qui ruinait la flamme, qui brûlait la trique
That quenched the flame, that burned the stick,
Qui frappait la chienne, qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That hit the dog, that bit the cat, that ate the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
Et l′égorgeur frappe et tue la bête
And the slaughterer strikes and kills the beast,
Qui buvait l'averse, qui ruinait la flamme
That drank the downpour, that quenched the flame,
Qui brûlait la trique, qui frappait la chienne
That burned the stick, that hit the dog,
Qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That bit the cat, that ate the mole,
Qu'à la foire mon père m′avait achetée
The one my father bought me at the fair,
C′est l'ange de la mort qui saigne l′égorgeur
It is the angel of death who bleeds the slaughterer,
Qui tuait la bête, qui buvait l'averse
Who killed the beast, that drank the downpour,
Qui ruinait la flamme, qui brûlait la trique
That quenched the flame, that burned the stick,
Qui frappait la chienne, qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That hit the dog, that bit the cat, that ate the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,
C'est enfin le Seigneur qui emporte l′ange
It is finally the Lord who carries away the angel,
Qui saignait l′égorgeur, qui tuait la bête
Who bled the slaughterer, who killed the beast,
Qui buvait l'averse, qui ruinait la flamme
That drank the downpour, that quenched the flame,
Qui brûlait la trique, qui frappait la chienne
That burned the stick, that hit the dog,
Qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That bit the cat, that ate the mole,
Qu′à la foire mon père m'avait achetée
The one my father bought me at the fair,
C′est enfin le Seigneur qui emporte l'ange
It is finally the Lord who carries away the angel,
Qui saignait l′égorgeur, qui tuait la bête
Who bled the slaughterer, who killed the beast,
Qui buvait l'averse, qui ruinait la flamme
That drank the downpour, that quenched the flame,
Qui brûlait la trique, qui frappait la chienne
That burned the stick, that hit the dog,
Qui mordait la chatte, qui mangeait la taupe
That bit the cat, that ate the mole,
Qu'à la foire mon père m′avait achetée
The one my father bought me at the fair,
À la foire de l′est pour deux pommes
At the eastern fair, for just two apples,
Une petite taupe mon père m'avait achetée
Father bought me a little mole,





Writer(s): Angelo Branduardi, Etienne Roda-gil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.