Paroles et traduction Angelo Branduardi - Barbrie Allen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barbrie Allen
Barbara Allen
Già
cadevano
le
foglie...
As
leaves
begin
to
fall...
Presagio
dell'autunno,
A
sign
of
autumn's
sway,
Colpito
al
cuore,
Sir
John
comprese
Sir
John
in
anguish
knew
Di
amare
Barbara
Allen.
He
loved
Barbara
Allen.
Mandò
il
suo
servo
giù
in
città
He
sent
his
man
into
the
town
A
bussare
alla
sua
porta:
To
her
door
to
call:
"È
il
mio
signore
che
ora
ti
invoca
"It's
my
master,
now
he
bids
you
Se
tu
sei
Barbara
Allen".
If
you
be
Barbara
Allen".
Lei
lentamente
lo
segui
She
slowly
followed
him
Sino
al
suo
capezzale,
To
his
bedside,
Ma
quando
lo
vide,
così
pallido
in
volto,
But
when
she
saw
him,
pale
and
wan,
Disse:
"Tu
stai
morendo".
She
said:
"You
are
dying".
"Sono
malato,
molto
malato
"I
am
sick,
so
very
sick
Ed
è
per
te
che
soffro".
And
'tis
for
you
I'm
grieving".
"Non
farò
nulla
per
curare
il
tuo
cuore,
"I
will
not
ease
your
aching
heart,
Che
ora
pianga
sangue.
Which
now
is
bleeding.
Ma
non
ricordi,
non
ti
ricordi
Don't
you
remember,
don't
you
recall
Quand'ero
io
a
cercarti
When
I
came
courting
you
Ed
ebbro
di
vino
di
me
tu
ridevi,
And
in
your
drunken
revelry
Sprezzando
Barbara
Allen".
You
scorned
Barbara
Allen".
"Non
provo
pena
per
questo
tuo
cuore,
"No
pity
will
I
show
your
heart,
Che
ora
piange
sangue".
Which
now
is
bleeding".
Lui
volse
il
capo
contro
il
muro,
He
turned
his
face
towards
the
wall
La
morte
alle
sue
spalle:
With
death
upon
his
pillow:
"Addio
amici,
addio
per
sempre,
"Farewell,
my
friends,
farewell,
my
friends,
Mia
cara
Barbara
Allen.
My
dearest
Barbara
Allen.
Nascondo
un
panno
sotto
il
mio
capo,
And
a
linen
cloth
he
drew
from
'neath
his
head,
Un
pegno
del
mio
amore,
A
token
of
his
favor,
Intriso
del
sangue
del
mio
povero
cuore,
And
in
the
blood
of
his
own
heart,
Datelo
a
Barbara
Allen".
He
wrapped
it
for
Barbara
Allen".
Lei
lentamente
si
girò,
She
slowly
turned
away,
Lo
sguardo
oltre
la
porta:
Her
gaze
beyond
the
door:
"Sarò
crudele
ma
devo
lasciarti,
"I
must
be
cruel,
I
cannot
stay,
Vedo
la
morte
entrare".
I
see
death
creeping
nearer".
Ma
camminò
appena
un
miglio,
But
she
had
scarcely
passed
a
mile,
Suonava
la
campana,
The
chapel
bell
was
tolling,
Ad
ogni
rintocco:
"Sventura-diceva-
At
every
stroke:
"Woe
betide,"
she
cried,
Povera
Barbara
Allen!"
'Poor
Barbara
Allen!"
Suo
padre
allora
la
chiamò:
And
then
her
father
called
her
in:
"Puoi
prenderlo
se
l'ami"
"You
may
take
him
if
you
love
him".
"È
tardi,
padre,
ormai
troppo
tardi,
"Too
late,
too
late,"
she
sobbed,
Lui
giace
in
una
bara".
"He's
lying
in
his
coffin".
Sua
madre
allora
la
chiamò:
And
then
her
mother
called
her
in:
"Puoi
prenderlo
se
l'ami"
"You
may
take
him
if
you
love
him".
"È
tardi,
madre,
ormai
troppo
tardi,
"Too
late,
too
late,"
she
mourned,
Il
mio
cuore
si
è
spezzato".
My
heart,
my
heart
is
breaking".
"O
madre,
madre
preparami
il
letto,
"Oh
mother,
mother
make
my
bed,
Che
sia
soffice
e
stretto,
Oh
make
it
soft
and
narrow,
Se
oggi
il
mio
cuore
è
morto
per
me,
For
my
love
died
for
me
today,
Io
morirò
d'amore.
I'll
die
for
love
tomorrow.
O
padre,
padre
preparami
il
letto,
Oh
father,
father
make
my
bed,
Che
sia
soffice
e
stretto,
Oh
make
it
soft
and
narrow,
Se
oggi
il
mio
amore
è
morto
per
me,
For
my
love
died
for
me
today,
Io
morirò
domani".
I'll
die
tomorrow".
Barbara
Allen
ora
riposa,
Barbara
Allen
now
lies
low
Sir
John
giace
al
suo
fianco...
Sir
John
by
her
side...
Dal
cuore
di
john
è
nata
una
rosa,
Out
of
his
heart
has
grown
a
rose,
Barbara
Allen
è
un
rovo.
Barbara
Allen
is
a
briar.
Sono
cresciuti,
cresciuti
alti,
They
grew,
they
grew
so
very
tall,
Nel
vecchio
cimitero,
In
the
old
churchyard,
Per
sempre
avvinti
in
un
nodo
d'amore,
Forever
bound
in
a
lover's
knot,
La
rosa
avvolge
il
rovo.
The
rose
entwined
the
briar.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Angelo Branduardi, Luisa Zappa Branduardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.