Angelo Branduardi - Confesiones de un Malandrin - traduction des paroles en anglais




Confesiones de un Malandrin
Confessions of a Rogue
Mi piace spettinato camminare
I like to walk with my hair uncombed
Il capo sulle spalle come un lume
My head on my shoulders like a light
E mi diverto a rischiarare
And I have fun brightening
Il vostro autunno senza piume.
Your fall without feathers.
Mi piace che mi grandini sul viso
I like the hail falling on my face
La fitta sassaiola dell′ingiuria,
The thick stoning of insults,
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
I hold on just to feel alive
Al guscio della mia capigliatura.
To the shell of my hair.
Ed in mente mi torna quello stagno
And my mind goes back to that pond
Che le canne e il muschio hanno sommerso
That reeds and moss have submerged
Ed i miei che non sanno di avere
And my parents who don't know they have
Un figlio che compone versi;
A son who writes verses;
Ma mi vogliono bene come ai campi
But they love me like the fields
Alla pelle ed alla pioggia di stagione,
The skin and the rain of the season,
Raro sarà che chi mi offende
Rarely will it be that he who offends me
Scampi alle punte del forcone.
Escape the points of the pitchfork.
Poveri genitori contadini,
Poor peasant parents,
Certo siete invecchiati e ancor temete
Surely you have grown old and still fear
Il Signore del cielo e gli acquitrini,
The Lord of heaven and the swamps,
Genitori che mai non capirete
Parents who will never understand
Che oggi il vostro figliolo è diventato
That today your son has become
Il primo tra i poeti del Paese
The first among the poets of the country
E ora in scarpe verniciate
And now in patent leather shoes
E col cilindro in testa egli cammina.
And with a hat on his head he walks.
Ma sopravvive in lui la frenesia
But the frenzy survives in him
Di un vecchio mariuolo di campagna
Of an old country rogue
E ad ogni insegna di macelleria
And at every butcher shop
La vacca si inchina sua compagna.
The cow bows as his companion.
E quando incontra un vetturino
And when he meets a carter
Gli torna in mente il suo concio natale
His dung-covered birth comes to his mind
E vorrebbe la coda del ronzino
And he wishes the nag's tail
Regger come strascico nuziale.
Hold like a bridal train.
Voglio bene alla patria
I love my country
Benchè afflitta di tronchi rugginosi
Although afflicted with rusty trunks
M'è caro il grugno sporco dei suini
The pigs' dirty snout is dear to me
E i rospi all′ombra sospirosi.
And the toads sighing in the shade.
Son malato di infanzia e di ricordi
I am sick of childhood and memories
E di freschi crepuscoli d'Aprile,
And of fresh April dusks,
Sembra quasi che l'acero si curvi
It seems almost that the maple bends
Per riscaldarsi e poi dormire.
To warm itself and then sleep.
Dal nido di quell′albero, le uova
From the nest of that tree, the eggs
Per rubare, salivo fino in cima
To steal, I used to climb to the top
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
But its foliage will always be new
E dura la sua scorza come prima;
And its bark will be hard as before;
E tu mio caro amico vecchio cane,
And you my dear old dog friend,
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
Weak and blind old age has made you
E giri a coda bassa nel cortile
And you walk with your tail between your legs in the yard
Ignaro delle porte dei granai.
Unaware of the barn doors.
Mi sono cari i miei furti di monello
My little thefts as a rascal are dear to me
Quando rubavo in casa un po′ di pane
When I stole a bit of bread at home
E si mangiava come due fratelli
And it was eaten like two brothers
Una briciola l'uomo ed una il cane.
A crumb for the man and one for the dog.
Io non sono cambiato,
I have not changed,
Il cuore ed i pensieri son gli stessi,
My heart and thoughts are the same,
Sul tappeto magnifico dei versi
On the magnificent carpet of verses
Voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi.
I want to tell you something that moves you.
Buona notte alla falce della luna
Good night to the sickle of the moon
cheta mentre l′aria si fa bruna,
So quiet as the air turns brown,
Dalla finestra mia voglio gridare
From my window I want to shout
Contro il disco della luna.
Against the disc of the moon.
La notte è così tersa,
The night is so clear,
Qui forse anche morire non fa male,
Here perhaps even dying is not painful,
Che importa se il mio spirito è perverso
What does it matter if my spirit is perverse
E dal mio dorso penzola un fanale.
And from my back hangs a lantern.
O Pegaso decrepito e bonario,
Oh decrepit and amiable Pegasus,
Il tuo galoppo è ora senza scopo,
Your gallop is now aimless,
Giunsi come un maestro solitario
I came as a solitary master
E non canto e celebro che i topi.
And I do not sing and celebrate but the rats.
Dalla mia testa come uva matura
From my head like ripe grapes
Gocciola il folle vino delle chiome,
The crazy wine of my hair drips,
Voglio essere una gialla velatura
I want to be a yellow veil
Gonfia verso un paese senza nome.
Swelling towards a country without a name.





Writer(s): Angelo Branduardi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.