Angelo Branduardi - Confessioni di un Malandrino (Versione inedita) - traduction des paroles en anglais




Confessioni di un Malandrino (Versione inedita)
Confessions of a Rogue (Unreleased Version)
Mi piace spettinato camminare
I like to walk with my hair uncombed
Col capo sulle spalle come un lume
With my head on my shoulders like a light
Così mi diverto a rischiarare
So I amuse myself by illuminating
Il vostro autunno senza piume
Your featherless autumn
Mi piace che mi grandini sul viso
I like the hail to pound on my face
La fitta sassaiola dell'ingiuria
The dense stoning of insults
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
I only hold on to feel myself alive
Al guscio della mia capigliatura
To my shell of hair
Ed in mente mi torna quello stagno
And I remember that pond
Che le canne e il muschio hanno sommerso
That the reeds and moss have submerged
Ed i miei che non sanno di avere
And my parents who don't know they have
Un figlio che compone versi
A son who composes verses
Ma mi vogliono bene come ai campi
But they love me as they love the fields
Alla pelle ed alla pioggia di stagione
The skin and the rain of the season
Raro sarà che chi mi offende
It will be rare that those who offend me
Scampi alle punte del forcone
Will escape the prongs of the pitchfork
Poveri genitori contadini
Poor peasant parents
Certo siete invecchiati e ancor temete
Certainly you have aged and you still fear
Il Signore del cielo e gli acquitrini
The Lord of heaven and the swamps
Genitori che mai non capirete
Parents who will never understand
Che oggi il vostro figliolo è diventato
That today your son has become
Il primo tra i poeti del Paese
The first among the poets of the country
Ed ora in scarpe verniciate
And now in varnished shoes
E col cilindro in testa egli cammina
And with a top hat on his head, he walks
Ma sopravvive in lui la frenesia
But the frenzy of an old
Di un vecchio mariuolo di campagna
Country rogue survives in him
E ad ogni insegna di macelleria
And at every butcher's sign
La vacca si inchina sua compagna
The cow bows down, his companion
E quando incontra un vetturino
And when he meets a carter
Gli torna in mente il suo concio natale
His native dunghill comes to mind
E vorrebbe la coda del ronzino
And he would like the tail of the nag
Regger come strascico nuziale
To hold as a nuptial train
Voglio bene alla patria
I love my homeland
Benchè afflitta di tronchi rugginosi
Although it is afflicted with rusty trunks
M'è caro il grugno sporco dei suini
The dirty snout of pigs is dear to me
E i rospi all'ombra sospirosi
And the toads sighing in the shade
Son malato di infanzia e di ricordi
I am sick with childhood and memories
E di freschi crepuscoli d'Aprile
And with the fresh twilights of April
Sembra quasi che l'acero si curvi
It seems almost as if the maple tree bends
Per riscaldarsi e poi dormire
To warm itself and then sleep
Dal nido di quell'albero, le uova
From the nest of that tree, the eggs
Per rubare, salivo fino in cima
I climbed to the top to steal
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
But its crown will always be new
E dura la sua scorza come prima
And its bark as hard as before
E tu mio caro amico vecchio cane
And you my dear old friend dog
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
Dim and blind, old age has made you
E giri a coda bassa nel cortile
And you go around with your tail between your legs in the yard
Ignaro delle porte dei granai
Unaware of the doors of the granaries
Mi sono cari i miei furti di monello
My thefts as a rascal are dear to me
Quando rubavo in casa un po' di pane
When I stole some bread at home
E si mangiava come due fratelli
And we ate like two brothers
Una briciola all'uomo ed una al cane
A crumb to the man and one to the dog
Io non sono cambiato
I have not changed
Il cuore ed i pensieri son gli stessi
My heart and thoughts are the same
Sul tappeto magnifico dei versi
On the magnificent carpet of verses
Voglio dirvi qualcosa che vi tocchi
I want to tell you something that will touch you
Buona notte alla falce della luna
Good night to the sickle moon
cheta mentre l'aria si fa bruna
So quiet as the air turns brown
Dalla finestra mia voglio gridare
From my window I want to shout
Contro il disco della luna
Against the disc of the moon
La notte è così tersa
The night is so clear
Qui forse anche morire non fa male
Here perhaps even dying doesn't hurt
Che importa se il mio spirito è perverso
What does it matter if my spirit is perverse
E dal mio dorso penzola un fanale
And a lantern hangs from my back
O Pegaso decrepito e bonario
Oh decrepit and good-natured Pegasus
Il tuo galoppo è ora senza scopo
Your gallop is now aimless
Giunsi come un maestro solitario
I came as a solitary master
E non canto e celebro che i topi
And I sing and celebrate only the mice
Dalla mia testa come uva matura
From my head like ripe grapes
Gocciola il folle vino delle chiome
Drips the crazy wine of the hair
Voglio essere una gialla velatura
I want to be a yellow veil
Gonfia verso un paese senza nome
Swollen towards a nameless country





Writer(s): Sergej A. Esenin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.