Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino




Confessioni di un malandrino
Confessions of a Rascal
Mi piace spettinato camminare
I like to walk with my hair disheveled
Col capo sulle spalle come un lume
My head on my shoulders like a lamp
Così mi diverto a rischiarare
Thus I amuse myself by casting light
Il vostro autunno senza piume
On your featherless autumn
Mi piace che mi grandini sul viso
I like the heavy shower of insults
La fitta sassaiola dell′ingiuria
The dense hailstorm that pelts my face
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
I only cling to my shell, my tangled hair
Al guscio della mia capigliatura
To feel myself alive
Ed in mente mi torna quello stagno
And my mind turns to that pond
Che le canne e il muschio hanno sommerso
Which reeds and moss have submerged
Ed i miei che non sanno di avere
And my parents who do not know they have
Un figlio che compone versi
A son who writes poetry
Ma mi vogliono bene come ai campi
But they love me as they do the fields
Alla pelle ed alla pioggia di stagione
Their skin, and the rain in its season
Raro sarà che chi mi offende
It will be rare that he who offends me
Scampi alle punte del forcone
Escapes the prongs of my pitchfork
Poveri genitori contadini
Poor peasant parents
Certo siete invecchiati e ancor temete
Certainly, you have aged and still you fear
Il Signore del cielo e gli acquitrini
The Lord of heaven and the marshes
Genitori che mai non capirete
Parents who will never understand
Che oggi il vostro figliolo è diventato
That today your little son has become
Il primo fra i poeti del Paese
The first among the poets of the land
Ed ora con le scarpe verniciate
And now with his shoes polished
E col cilindro in testa egli cammina
And a top hat on his head he walks
Ma sopravvive in lui la frenesia
But within him survives the frenzy
Di un vecchio mariuolo di campagna
Of an old country rogue
E ad ogni insegna di macelleria
And at every butcher shop sign
La vacca si inchina sua compagna
The cow bows down as his companion
E quando incontra un vetturino
And when he meets a carter
Gli torna in mente il suo concio natale
His mind turns to his own dunghill
E vorrebbe la coda del ronzino
And he would like the nag's tail
Regger come strascico nuziale
To hold as a bridal train
Voglio bene alla patria
I have a love for my country
Benché afflitta di tronchi rugginosi
Although she is afflicted with rusty trunks
M'è caro il grugno sporco dei suini
The dirty snouts of pigs are dear to me
E i rospi all′ombra sospirosi
And the toads sighing in the shade
Son malato d'infanzia e di ricordi
I am sick with childhood and memories
E di freschi crepuscoli d'Aprile
And the fresh twilights of April
Sembra quasi che l′acero si curvi
It seems almost as if the maple tree bows
Per riscaldarsi e poi dormire
To warm itself and then to sleep
Dal nido di quell′albero, le uova
From the nest in that tree, the eggs
Per rubare, salivo fino in cima
To steal, I would climb to the top
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
But its foliage will always be new
E dura la sua scorza come prima
And its bark as hard as before
E tu mio caro amico vecchio cane
And you, my dear old dog
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
Dim and blind, old age has made you
E giri a coda bassa nel cortile
And you wander with tail between your legs
Ignaro delle porte dei granai
Unaware of the barn doors
Mi son cari i miei furti di monello
My boyhood thefts are dear to me
Quando rubavo in casa un po' di pane
When in the house I used to steal some bread
E si mangiava come due fratelli
And we would eat like two brothers
Una briciola all′uomo ed una al cane
A crumb to the man and one to the dog
Io non sono cambiato
I have not changed
Il cuore ed i pensieri son gli stessi
My heart and my thoughts are the same
Sul tappeto magnifico dei versi
On the magnificent carpet of verse
Voglio dirvi qualcosa che vi tocchi
I want to tell you something that will touch you
Buona notte alla falce della luna
Good night to the sickle moon
cheta mentre l'aria si fa bruna
So quiet as the air grows dark
Dalla finestra mia voglio gridare
From my window I want to shout
Contro il disco della luna
Against the face of the moon
La notte è così tersa
The night is so clear
Qui forse anche il morire non fa male
Perhaps even dying is not painful here
Che importa se il mio spirito è perverso
What does it matter if my spirit is perverse
E dal mio dorso penzola un fanale
And from my back hangs a lantern
O Pegaso decrepito e bonario
Oh decrepit and good-natured Pegasus
Il tuo galoppo è ora senza scopo
Your gallop is now without purpose
Giunsi come un maestro solitario
I arrived as a solitary master
E non canto e non celebro che i topi
And I sing and celebrate only the mice
Dalla mia testa come uva matura
From my head like ripe grapes
Gocciola il folle vino delle chiome
Drips the foolish wine of my hair
Voglio essere una gialla velatura
I want to be a yellow sail
Gonfia verso un paese senza nome
Swelling toward a country without a name





Writer(s): Angelo Branduardi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.