Paroles et traduction Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Confessioni di un malandrino
Confessions of a Scoundrel
Mi
piace
spettinato
camminare
I
love
to
walk
disheveled,
my
dear,
Col
capo
sulle
spalle
come
un
lume
My
head
upon
my
shoulders
like
a
lamp,
Così
mi
diverto
a
rischiarare
Thus
I
amuse
myself,
illuminating
clear,
Il
vostro
autunno
senza
piume
Your
featherless
autumn,
damp.
Mi
piace
che
mi
grandini
sul
viso
I
love
to
feel
the
hail
upon
my
face,
La
fitta
sassaiola
dell'ingiuria
The
stinging
barrage
of
harsh
words
you
say,
Mi
agguanto
solo
per
sentirmi
vivo
I
cling
to
life,
to
find
my
rightful
place,
Al
guscio
della
mia
capigliatura
Within
the
shell
of
my
unruly
hair,
astray.
Ed
in
mente
mi
torna
quello
stagno
And
in
my
mind,
that
pond
returns
to
me,
Che
le
canne
e
il
muschio
hanno
sommerso
Engulfed
by
reeds
and
moss,
a
sight
forlorn,
Ed
i
miei
che
non
sanno
di
avere
And
my
parents,
unaware
they
have,
you
see,
Un
figlio
che
compone
versi
A
son
who
crafts
these
verses,
newly
born.
Ma
mi
vogliono
bene
come
ai
campi
But
they
love
me
as
they
love
the
fields
so
green,
Alla
pelle
ed
alla
pioggia
di
stagione
The
earth,
the
rain
of
every
passing
season,
Raro
sarà
che
chi
mi
offende
Rarely
will
those
who
offend
me,
my
queen,
Scampi
alle
punte
del
forcone
Escape
the
sharp
points
of
my
pitchfork's
reason.
Poveri
genitori
contadini
Poor
peasant
parents,
toiling
day
and
night,
Certo
siete
invecchiati
e
ancor
temete
Surely
you've
aged,
and
still
you
fear,
I
know,
Il
Signore
del
cielo
e
gli
acquitrini
The
Lord
of
Heaven
and
the
marshes'
blight,
Genitori
che
mai
non
capirete
Parents
who'll
never
understand,
although.
Che
oggi
il
vostro
figliolo
è
diventato
That
now
your
little
son
has
come
to
be,
Il
primo
fra
i
poeti
del
Paese
The
foremost
poet
in
this
land
we
share,
Ed
ora
con
le
scarpe
verniciate
And
now
with
polished
shoes,
for
all
to
see,
E
col
cilindro
in
testa
egli
cammina
And
top
hat
perched,
he
strolls
without
a
care.
Ma
sopravvive
in
lui
la
frenesia
But
deep
within,
the
frenzy
still
survives,
Di
un
vecchio
mariuolo
di
campagna
Of
an
old
country
scoundrel,
wild
and
free,
E
ad
ogni
insegna
di
macelleria
And
at
each
butcher's
sign,
his
spirit
thrives,
La
vacca
si
inchina
sua
compagna
The
cow
bows
down,
his
loyal
company.
E
quando
incontra
un
vetturino
And
when
he
meets
a
coachman
on
the
way,
Gli
torna
in
mente
il
suo
concio
natale
He's
reminded
of
his
humble,
rustic
birth,
E
vorrebbe
la
coda
del
ronzino
He'd
like
the
tail
of
the
nag,
so
they
say,
Regger
come
strascico
nuziale
To
hold
as
a
wedding
train,
of
little
worth.
Voglio
bene
alla
patria
I
love
my
homeland,
though
it
may
appear,
Benché
afflitta
di
tronchi
rugginosi
Afflicted
with
rusty,
decaying
trees,
M'è
caro
il
grugno
sporco
dei
suini
The
dirty
snouts
of
swine,
I
hold
so
dear,
E
i
rospi
all'ombra
sospirosi
And
sighing
toads
beneath
the
shady
eaves.
Son
malato
d'infanzia
e
di
ricordi
I'm
sick
with
childhood
and
with
memories
sweet,
E
di
freschi
crepuscoli
d'Aprile
And
fresh,
cool
twilights
of
an
April
day,
Sembra
quasi
che
l'acero
si
curvi
It
almost
seems
the
maple
tree
will
greet,
Per
riscaldarsi
e
poi
dormire
The
warmth,
to
bask
and
then
to
sleep
and
sway.
Dal
nido
di
quell'albero,
le
uova
From
that
tree's
nest,
the
eggs
I
used
to
steal,
Per
rubare,
salivo
fino
in
cima
Climbing
to
the
top,
so
high
and
grand,
Ma
sarà
la
sua
chioma
sempre
nuova
But
its
foliage
will
ever
freshly
heal,
E
dura
la
sua
scorza
come
prima
And
its
bark
remains
as
tough
as
shifting
sand.
E
tu
mio
caro
amico
vecchio
cane
And
you,
my
dear
old
friend,
my
faithful
hound,
Fioco
e
cieco
ti
ha
reso
la
vecchiaia
Weak
and
blind,
old
age
has
taken
its
toll,
E
giri
a
coda
bassa
nel
cortile
You
wander,
tail
down,
in
the
courtyard's
bound,
Ignaro
delle
porte
dei
granai
Unaware
of
the
granary's
open
scroll.
Mi
son
cari
i
miei
furti
di
monello
I
cherish
my
boyhood
thefts,
so
small
and
slight,
Quando
rubavo
in
casa
un
po'
di
pane
When
I'd
steal
some
bread
from
home,
a
simple
treat,
E
si
mangiava
come
due
fratelli
And
we
would
eat
like
brothers,
day
and
night,
Una
briciola
all'uomo
ed
una
al
cane
A
crumb
for
the
man,
and
a
crumb
for
the
dog's
feet.
Io
non
sono
cambiato
I
haven't
changed,
my
love,
not
one
small
bit,
Il
cuore
ed
i
pensieri
son
gli
stessi
My
heart
and
thoughts
remain
the
very
same,
Sul
tappeto
magnifico
dei
versi
Upon
this
magnificent
carpet
of
wit,
Voglio
dirvi
qualcosa
che
vi
tocchi
I
want
to
tell
you
something
to
inflame.
Buona
notte
alla
falce
della
luna
Good
night
to
the
sickle
of
the
moon
above,
Sì
cheta
mentre
l'aria
si
fa
bruna
So
quiet
while
the
air
grows
dark
and
deep,
Dalla
finestra
mia
voglio
gridare
From
my
window,
I
want
to
shout
my
love,
Contro
il
disco
della
luna
Against
the
moon's
bright
disc,
secrets
to
keep.
La
notte
è
così
tersa
The
night
is
so
clear,
my
darling,
so
serene,
Qui
forse
anche
il
morire
non
fa
male
Here
perhaps
even
dying
brings
no
pain,
Che
importa
se
il
mio
spirito
è
perverso
What
matter
if
my
spirit's
slightly
mean,
E
dal
mio
dorso
penzola
un
fanale
And
from
my
back,
a
lantern
hangs
in
vain.
O
Pegaso
decrepito
e
bonario
O
Pegasus,
decrepit
and
so
kind,
Il
tuo
galoppo
è
ora
senza
scopo
Your
gallop
now
is
aimless,
without
grace,
Giunsi
come
un
maestro
solitario
I
came
as
a
solitary
master
of
my
mind,
E
non
canto
e
non
celebro
che
i
topi
And
I
sing
and
celebrate
only
the
mice's
race.
Dalla
mia
testa
come
uva
matura
From
my
head,
like
ripe
grapes,
so
full
and
sweet,
Gocciola
il
folle
vino
delle
chiome
Drips
the
mad
wine
of
my
unruly
hair,
Voglio
essere
una
gialla
velatura
I
want
to
be
a
yellow,
shimmering
sheet,
Gonfia
verso
un
paese
senza
nome
Billowing
towards
a
land
beyond
compare.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.