Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino




Confessioni di un malandrino
Confessions of a Scoundrel
Mi piace spettinato camminare
I love to walk disheveled, my dear,
Col capo sulle spalle come un lume
My head upon my shoulders like a lamp,
Così mi diverto a rischiarare
Thus I amuse myself, illuminating clear,
Il vostro autunno senza piume
Your featherless autumn, damp.
Mi piace che mi grandini sul viso
I love to feel the hail upon my face,
La fitta sassaiola dell'ingiuria
The stinging barrage of harsh words you say,
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
I cling to life, to find my rightful place,
Al guscio della mia capigliatura
Within the shell of my unruly hair, astray.
Ed in mente mi torna quello stagno
And in my mind, that pond returns to me,
Che le canne e il muschio hanno sommerso
Engulfed by reeds and moss, a sight forlorn,
Ed i miei che non sanno di avere
And my parents, unaware they have, you see,
Un figlio che compone versi
A son who crafts these verses, newly born.
Ma mi vogliono bene come ai campi
But they love me as they love the fields so green,
Alla pelle ed alla pioggia di stagione
The earth, the rain of every passing season,
Raro sarà che chi mi offende
Rarely will those who offend me, my queen,
Scampi alle punte del forcone
Escape the sharp points of my pitchfork's reason.
Poveri genitori contadini
Poor peasant parents, toiling day and night,
Certo siete invecchiati e ancor temete
Surely you've aged, and still you fear, I know,
Il Signore del cielo e gli acquitrini
The Lord of Heaven and the marshes' blight,
Genitori che mai non capirete
Parents who'll never understand, although.
Che oggi il vostro figliolo è diventato
That now your little son has come to be,
Il primo fra i poeti del Paese
The foremost poet in this land we share,
Ed ora con le scarpe verniciate
And now with polished shoes, for all to see,
E col cilindro in testa egli cammina
And top hat perched, he strolls without a care.
Ma sopravvive in lui la frenesia
But deep within, the frenzy still survives,
Di un vecchio mariuolo di campagna
Of an old country scoundrel, wild and free,
E ad ogni insegna di macelleria
And at each butcher's sign, his spirit thrives,
La vacca si inchina sua compagna
The cow bows down, his loyal company.
E quando incontra un vetturino
And when he meets a coachman on the way,
Gli torna in mente il suo concio natale
He's reminded of his humble, rustic birth,
E vorrebbe la coda del ronzino
He'd like the tail of the nag, so they say,
Regger come strascico nuziale
To hold as a wedding train, of little worth.
Voglio bene alla patria
I love my homeland, though it may appear,
Benché afflitta di tronchi rugginosi
Afflicted with rusty, decaying trees,
M'è caro il grugno sporco dei suini
The dirty snouts of swine, I hold so dear,
E i rospi all'ombra sospirosi
And sighing toads beneath the shady eaves.
Son malato d'infanzia e di ricordi
I'm sick with childhood and with memories sweet,
E di freschi crepuscoli d'Aprile
And fresh, cool twilights of an April day,
Sembra quasi che l'acero si curvi
It almost seems the maple tree will greet,
Per riscaldarsi e poi dormire
The warmth, to bask and then to sleep and sway.
Dal nido di quell'albero, le uova
From that tree's nest, the eggs I used to steal,
Per rubare, salivo fino in cima
Climbing to the top, so high and grand,
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
But its foliage will ever freshly heal,
E dura la sua scorza come prima
And its bark remains as tough as shifting sand.
E tu mio caro amico vecchio cane
And you, my dear old friend, my faithful hound,
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
Weak and blind, old age has taken its toll,
E giri a coda bassa nel cortile
You wander, tail down, in the courtyard's bound,
Ignaro delle porte dei granai
Unaware of the granary's open scroll.
Mi son cari i miei furti di monello
I cherish my boyhood thefts, so small and slight,
Quando rubavo in casa un po' di pane
When I'd steal some bread from home, a simple treat,
E si mangiava come due fratelli
And we would eat like brothers, day and night,
Una briciola all'uomo ed una al cane
A crumb for the man, and a crumb for the dog's feet.
Io non sono cambiato
I haven't changed, my love, not one small bit,
Il cuore ed i pensieri son gli stessi
My heart and thoughts remain the very same,
Sul tappeto magnifico dei versi
Upon this magnificent carpet of wit,
Voglio dirvi qualcosa che vi tocchi
I want to tell you something to inflame.
Buona notte alla falce della luna
Good night to the sickle of the moon above,
cheta mentre l'aria si fa bruna
So quiet while the air grows dark and deep,
Dalla finestra mia voglio gridare
From my window, I want to shout my love,
Contro il disco della luna
Against the moon's bright disc, secrets to keep.
La notte è così tersa
The night is so clear, my darling, so serene,
Qui forse anche il morire non fa male
Here perhaps even dying brings no pain,
Che importa se il mio spirito è perverso
What matter if my spirit's slightly mean,
E dal mio dorso penzola un fanale
And from my back, a lantern hangs in vain.
O Pegaso decrepito e bonario
O Pegasus, decrepit and so kind,
Il tuo galoppo è ora senza scopo
Your gallop now is aimless, without grace,
Giunsi come un maestro solitario
I came as a solitary master of my mind,
E non canto e non celebro che i topi
And I sing and celebrate only the mice's race.
Dalla mia testa come uva matura
From my head, like ripe grapes, so full and sweet,
Gocciola il folle vino delle chiome
Drips the mad wine of my unruly hair,
Voglio essere una gialla velatura
I want to be a yellow, shimmering sheet,
Gonfia verso un paese senza nome
Billowing towards a land beyond compare.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.