Paroles et traduction Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Confessioni di un malandrino
Исповедь хулигана
Mi
piace
spettinato
camminare
Мне
нравится
ходить
растрепанным,
Col
capo
sulle
spalle
come
un
lume
С
головой
на
плечах,
как
светильник,
Così
mi
diverto
a
rischiarare
Так
я
забавляюсь,
освещая
Il
vostro
autunno
senza
piume
Вашу
осень,
лишенную
перьев.
Mi
piace
che
mi
grandini
sul
viso
Мне
нравится,
когда
град
бьет
мне
в
лицо,
La
fitta
sassaiola
dell'ingiuria
Эта
частая
каменная
канонада
оскорблений,
Mi
agguanto
solo
per
sentirmi
vivo
Я
хватаюсь
за
себя,
только
чтобы
почувствовать
себя
живым,
Al
guscio
della
mia
capigliatura
За
панцирь
моих
волос.
Ed
in
mente
mi
torna
quello
stagno
И
в
памяти
всплывает
тот
пруд,
Che
le
canne
e
il
muschio
hanno
sommerso
Который
камыши
и
мох
поглотили,
Ed
i
miei
che
non
sanno
di
avere
И
мои
родные,
которые
не
знают,
что
у
них
есть
Un
figlio
che
compone
versi
Сын,
слагающий
стихи.
Ma
mi
vogliono
bene
come
ai
campi
Но
они
любят
меня,
как
поля,
Alla
pelle
ed
alla
pioggia
di
stagione
Как
кожу
и
сезонный
дождь,
Raro
sarà
che
chi
mi
offende
Редко
тот,
кто
меня
обижает,
Scampi
alle
punte
del
forcone
Избежит
острых
зубцов
вил.
Poveri
genitori
contadini
Бедные
родители-крестьяне,
Certo
siete
invecchiati
e
ancor
temete
Конечно,
вы
постарели
и
всё
ещё
боитесь
Il
Signore
del
cielo
e
gli
acquitrini
Господа
небесного
и
болот,
Genitori
che
mai
non
capirete
Родители,
которые
никогда
не
поймете,
Che
oggi
il
vostro
figliolo
è
diventato
Что
сегодня
ваш
сынок
стал
Il
primo
fra
i
poeti
del
Paese
Первым
среди
поэтов
страны,
Ed
ora
con
le
scarpe
verniciate
И
теперь
в
лакированных
туфлях
E
col
cilindro
in
testa
egli
cammina
И
в
цилиндре
на
голове
он
ходит.
Ma
sopravvive
in
lui
la
frenesia
Но
в
нём
всё
ещё
живет
безумие
Di
un
vecchio
mariuolo
di
campagna
Старого
деревенского
воришки,
E
ad
ogni
insegna
di
macelleria
И
у
каждой
вывески
мясной
лавки
La
vacca
si
inchina
sua
compagna
Корова,
его
подруга,
ему
кланяется.
E
quando
incontra
un
vetturino
И
когда
он
встречает
извозчика,
Gli
torna
in
mente
il
suo
concio
natale
Ему
вспоминается
его
родной
хлев,
E
vorrebbe
la
coda
del
ronzino
И
он
хочет
хвост
клячи
Regger
come
strascico
nuziale
Нести,
как
свадебный
шлейф.
Voglio
bene
alla
patria
Я
люблю
родину,
Benché
afflitta
di
tronchi
rugginosi
Хотя
она
и
страдает
от
ржавых
пней,
M'è
caro
il
grugno
sporco
dei
suini
Мне
дорога
грязная
морда
свиней
E
i
rospi
all'ombra
sospirosi
И
жабы
в
тени,
испускающие
вздохи.
Son
malato
d'infanzia
e
di
ricordi
Я
болен
детством
и
воспоминаниями
E
di
freschi
crepuscoli
d'Aprile
И
свежими
апрельскими
сумерками,
Sembra
quasi
che
l'acero
si
curvi
Кажется,
будто
клен
склоняется,
Per
riscaldarsi
e
poi
dormire
Чтобы
согреться,
а
потом
уснуть.
Dal
nido
di
quell'albero,
le
uova
Из
гнезда
того
дерева,
яйца
Per
rubare,
salivo
fino
in
cima
Чтобы
украсть,
я
взбирался
на
вершину,
Ma
sarà
la
sua
chioma
sempre
nuova
Но
его
крона
будет
всегда
новой,
E
dura
la
sua
scorza
come
prima
А
кора
твердой,
как
прежде.
E
tu
mio
caro
amico
vecchio
cane
И
ты,
мой
дорогой
друг,
старый
пес,
Fioco
e
cieco
ti
ha
reso
la
vecchiaia
Старость
сделала
тебя
слабым
и
слепым,
E
giri
a
coda
bassa
nel
cortile
И
ты
бродишь,
опустив
хвост,
во
дворе,
Ignaro
delle
porte
dei
granai
Не
зная
о
дверях
амбаров.
Mi
son
cari
i
miei
furti
di
monello
Мне
дороги
мои
мальчишеские
кражи,
Quando
rubavo
in
casa
un
po'
di
pane
Когда
я
воровал
дома
немного
хлеба,
E
si
mangiava
come
due
fratelli
И
мы
ели,
как
два
брата,
Una
briciola
all'uomo
ed
una
al
cane
Крошку
человеку
и
крошку
собаке.
Io
non
sono
cambiato
Я
не
изменился,
Il
cuore
ed
i
pensieri
son
gli
stessi
Сердце
и
мысли
те
же,
Sul
tappeto
magnifico
dei
versi
На
великолепном
ковре
стихов
Voglio
dirvi
qualcosa
che
vi
tocchi
Я
хочу
сказать
вам
что-то,
что
вас
тронет.
Buona
notte
alla
falce
della
luna
Спокойной
ночи
серпу
луны,
Sì
cheta
mentre
l'aria
si
fa
bruna
Такой
тихой,
пока
воздух
темнеет,
Dalla
finestra
mia
voglio
gridare
Из
своего
окна
я
хочу
кричать
Contro
il
disco
della
luna
На
диск
луны.
La
notte
è
così
tersa
Ночь
такая
ясная,
Qui
forse
anche
il
morire
non
fa
male
Здесь,
пожалуй,
даже
смерть
не
причиняет
боли,
Che
importa
se
il
mio
spirito
è
perverso
Что
за
важность,
если
мой
дух
порочен,
E
dal
mio
dorso
penzola
un
fanale
И
с
моей
спины
свисает
фонарь.
O
Pegaso
decrepito
e
bonario
О
Пегас,
дряхлый
и
добродушный,
Il
tuo
galoppo
è
ora
senza
scopo
Твой
галоп
теперь
бесцелен,
Giunsi
come
un
maestro
solitario
Я
пришел,
как
одинокий
мастер,
E
non
canto
e
non
celebro
che
i
topi
И
не
пою
и
не
славлю
никого,
кроме
мышей.
Dalla
mia
testa
come
uva
matura
Из
моей
головы,
как
спелый
виноград,
Gocciola
il
folle
vino
delle
chiome
Капает
безумное
вино
волос,
Voglio
essere
una
gialla
velatura
Я
хочу
быть
желтой
вуалью,
Gonfia
verso
un
paese
senza
nome
Вздутой
по
направлению
к
безымянной
стране.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Angelo Branduardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.