Paroles et traduction Angelo Branduardi - Sous le tilleul (Sotto il tiglio)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous le tilleul (Sotto il tiglio)
Under the Linden Tree
Sous
le
tilleul,
là
sur
la
lande,
Under
the
linden
tree,
there
on
the
moor,
Vous
trouvez
bien
le
repaire
You
can
find
the
place
of
our
lair
Vous
qui
passez
regardez
les
herbes
You
who
pass
by,
look
at
the
grass
Écrasées
par
nos
jeux
et
par
nos
pas
Crushed
by
our
games
and
footsteps
Devant
le
bois
chantait
le
rossignol
In
front
of
the
wood,
the
nightingale
sang
Et
tu
coupais
des
fleurs
pour
faire
ta
couche.
And
you
picked
flowers
to
make
your
bed.
Tu
rirais
si
tu
passais
par
là
You
would
laugh
if
you
passed
by
there
Avec
même
rire
sur
la
bouche.
With
the
same
smile
on
your
lips.
Sous
le
tilleul,
là
sur
la
lande,
Under
the
linden
tree,
there
on
the
moor,
Où
se
mêlaient
les
fleurs
et
l′herbe,
Where
flowers
and
grass
mingled,
Dans
les
roses
vous
pouvez
repérer
In
the
roses,
you
can
see
Là
où
je
posais
ma
tête.
Where
I
laid
my
head.
On
vous
a
surprise
dans
mes
bras
We
were
caught
in
each
other's
arms
Ce
n'était
pas
pour
nous
grande
honte
It
was
no
great
shame
for
us
C′est
à
toi
que
je
voulais
donner
You
were
the
one
I
wanted
to
give
Pour
qu'on
puisse
t'appeler
mon
nom
d′homme.
So
that
you
could
call
me
by
my
man's
name.
Sous
le
tilleul,
là
sur
la
lande,
Under
the
linden
tree,
there
on
the
moor,
Le
lys
a
jeté
ses
racines
The
lily
has
cast
its
roots
Si
vous
venez
vous
verrez
enlacées
If
you
come,
you
will
see
entwined
Toutes
les
fleurs
mêlées
aux
racines.
All
the
flowers
mingling
with
the
roots.
Un
été
vous
vous
étés
en
volée
One
summer
you
took
flight
Vers
une
autre
contrée,
une
autre
nature
To
another
country,
another
nature
C′était
vrai,
j'aimais
un
épervier
It
was
true,
I
loved
a
hawk
Dans
votre
cœur
caché,
tant
pis
pour
moi.
Hidden
in
your
heart,
so
much
the
worse
for
me.
Toi
qui
va
à
la
chasse
aux
nuages
You
who
hunt
the
clouds
Tu
cours
après
le
vent
des
mirages
You
chase
the
wind
of
the
mirages
Mais
la
beauté
est
un
oiseau
sauvage
But
beauty
is
a
wild
bird
Elle
se
meurt
si
on
l′attache.
It
dies
if
you
tie
it
down.
Ainsi
fait
dans
sa
course
le
monde
So
does
the
world
in
its
course
Le
vent,
la
mer,
les
nuages
dans
leur
ronde
The
wind,
the
sea,
the
clouds
in
their
round
------------------------------
------------------------------
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
Là
dov'era
il
nostro
letto,
Là
dov'era
il
nostro
letto,
Voi
che
passate
potrete
vedere
Voi
che
passate
potrete
vedere
Come
rompemmo
fiori
ed
erba.
Come
rompemmo
fiori
ed
erba.
Davanti
al
bosco
cantava
l′usignolo
Davanti
al
bosco
cantava
l′usignolo
E
di
fiori
lei
fece
un
giaciglio.
E
di
fiori
lei
fece
un
giaciglio.
Riderà
chi
passi
per
di
là
Riderà
chi
passi
per
di
là
Guardate
com'è
rossa
la
sua
bocca.
Guardate
com'è
rossa
la
sua
bocca.
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
Noi
rompemmo
fiori
ed
erba,
Noi
rompemmo
fiori
ed
erba,
Dalle
rose
potrete
vedere
Dalle
rose
potrete
vedere
Dove
io
posai
la
testa.
Dove
io
posai
la
testa.
Se
saprete
che
lei
era
con
me
Se
saprete
che
lei
era
con
me
Questo
non
sarà
certo
mai
vergogna,
Questo
non
sarà
certo
mai
vergogna,
Era
lei
la
donna
che
volevo
Era
lei
la
donna
che
volevo
Per
essere
chiamato
col
mio
nome.
Per
essere
chiamato
col
mio
nome.
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
Sotto
il
tiglio,
là
nella
landa,
La
radica
si
abbraccia
al
giglio,
La
radica
si
abbraccia
al
giglio,
Voi
che
passate
potrete
vedere
Voi
che
passate
potrete
vedere
Come
son
cresciuti
insieme.
Come
son
cresciuti
insieme.
Lei
con
me
rimase
solo
un
anno,
Lei
con
me
rimase
solo
un
anno,
Ma
con
oro
poi
intrecciò
le
chiome;
Ma
con
oro
poi
intrecciò
le
chiome;
E
se
ne
andò:
io
amavo
uno
sparviero,
E
se
ne
andò:
io
amavo
uno
sparviero,
In
alto
si
levò
e
volò
via.
In
alto
si
levò
e
volò
via.
Sempre
va
a
caccia
di
nubi
Sempre
va
a
caccia
di
nubi
Il
vento,
e
non
può
mai
fermarsi;
Il
vento,
e
non
può
mai
fermarsi;
Ma
la
bellezza
è
ancor
più
veloce,
Ma
la
bellezza
è
ancor
più
veloce,
Troppo
lento
per
lei
il
vento.
Troppo
lento
per
lei
il
vento.
Così
è
la
nostra
vita
e
il
mondo:
Così
è
la
nostra
vita
e
il
mondo:
Come
vento
e
nube
fugge
via.
Come
vento
e
nube
fugge
via.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Angelo Branduardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.