Paroles et traduction Angelo Branduardi - Triomphe de la douceur violente
Triomphe de la douceur violente
Triumph of Violent Sweetness
Dans
le
sous-bois
qui
s
'éveille,
In
the
awakening
undergrowth,
S'étirent
les
herbes
folles,
Wild
grasses
stretch,
Sans
vêtements
et
sans
pagnes,
Without
clothes
or
loincloths,
Elles
montrent
leurs
corolles...
They
show
their
corollas...
Et
les
nymphes
et
ses
ménades
And
the
nymphs
and
maenads
Attendent
les
petits
hommes,
Await
the
little
men,
Pour
les
prendre
dans
les
rêves
To
take
them
into
dreams
De
l'amour
qui
dort
encore...
Of
love
that
still
sleeps...
Ni
fatigue
ni
douleur
Neither
fatigue
nor
pain
Dans
les
pleurs
du
sang
des
hommes,
In
the
tears
of
men's
blood,
Ni
beauté
ni
sous-bois
Neither
beauty
nor
undergrowth
A
l'abri
de
leurs
malheurs
Sheltered
from
their
misfortunes
Pas
de
Dieu
qui
nous
punisse
No
God
who
punishes
us
Pas
de
Dieu
qui
nous
trahisse...
No
God
who
betrays
us...
Pas
de
piège
dans
le
mystère
No
trap
in
the
mystery
D'un
amour
qui
s'est
fait
chair
Of
a
love
that
has
become
flesh
Chair
promise
chair
soumise,
Promised
flesh,
submissive
flesh,
Chair
glacée
ou
chair
brûlante,
Frozen
flesh
or
burning
flesh,
De
la
jungle
à
la
banquise,
From
the
jungle
to
the
ice
floe,
La
même
flèche
nous
tourmente...
The
same
arrow
torments
us...
Le
temps
qui
détruit
les
choses
Time
that
destroys
things
Les
passions
comme
les
roses,
Passions
like
roses,
Est
moins
violent
que
la
grâce
Is
less
violent
than
the
grace
De
l'éternité
des
femmes...
Of
the
eternity
of
women...
Vive
la
vie
des
tarentules
Long
live
the
life
of
tarantulas
Vive
la
vie
des
petits
hommes...
Long
live
the
life
of
little
men...
Vive
la
vie
des
minuscules,
Long
live
the
life
of
the
tiny
ones,
Des
souffrants
et
des
lucioles...
Of
the
suffering
and
the
fireflies...
Ni
fatigue
ni
douleur
Neither
fatigue
nor
pain
Dans
les
pleurs
du
sang
des
hommes...
In
the
tears
of
men's
blood...
Aux
rubans
et
aux
splendeurs
With
ribbons
and
splendors
On
se
blesse
et
on
se
cogne...
We
hurt
ourselves
and
we
bump...
Pas
de
Dieu
qui
nous
punisse
No
God
who
punishes
us
Pas
de
Dieu
qui
nous
trahisse...
No
God
who
betrays
us...
Pas
de
piège
dans
le
mystère
No
trap
in
the
mystery
D'un
amour
qui
s'est
fait
chair
Of
a
love
that
has
become
flesh
Chair
promise
chair
soumise,
Promised
flesh,
submissive
flesh,
Chair
glacée
ou
chair
brûlante,
Frozen
flesh
or
burning
flesh,
De
la
jungle
à
la
banquise,
From
the
jungle
to
the
ice
floe,
La
même
flèche
nous
tourmente...
The
same
arrow
torments
us...
Et
dans
la
douceur
violente,
And
in
the
violent
sweetness,
De
la
nature
impatiente,
Of
impatient
nature,
Les
dieux
deviennent
des
hommes
Gods
become
men
Et
les
femmes
des
espérances.
And
women
become
hopes.
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
Il
y
sûrement
des
limbes
There
surely
are
limbos
Où
ceux
qui
s'aimaient
s'attendent
Where
those
who
loved
each
other
wait
Sans
espace
et
loin
du
temps
Without
space
and
far
from
time
En
espérant
le
moment
Hoping
for
the
moment
De
se
fondre
doucement
To
gently
melt
Dans
une
autre
vie
qui
chante,
Into
another
life
that
sings,
Dans
un
futur
qui
fermente,
Into
a
future
that
ferments,
Sous
un
autre
ciel
plus
clair...
Under
another
clearer
sky...
Et
la
mémoire
s'enchante
And
the
memory
is
enchanted
De
se
retrouver
vivante
To
find
itself
alive
Dans
la
moitié
qui
lui
manque
In
the
missing
half
Et
qui
vient
la
retrouver
That
comes
to
find
it
Il
y
sûrement
des
limbes
There
surely
are
limbos
Où
ceux
qui
s'aimaient
s'attendent
Where
those
who
loved
each
other
wait
Sans
espace
et
loin
du
temps
Without
space
and
far
from
time
En
espérant
le
moment
Hoping
for
the
moment
Et
s'il
y
a
des
retrouvailles
And
if
there
are
reunions
Dans
la
luxe
ou
sur
la
paille
In
luxury
or
on
straw
Même
derrière
des
murailles
Even
behind
walls
On
voudrait
bien
essayer
We
would
like
to
try
Essayer
de
vivre
encore
Try
to
live
again
Dans
le
ciel
ou
sur
la
vague
In
the
sky
or
on
the
wave
Devenir
un
seul
poisson,
Become
one
fish,
Un
seul
oiseau
nouveau...
One
new
bird...
Il
n'y
plus
de
temps
sans
toi,
There
is
no
more
time
without
you,
Ni
poisson,
ni
oiseau.
Neither
fish,
nor
bird.
Ophélie
(douce
ennemie)
Ophelia
(sweet
enemy)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
Folle,
ma
folle
Crazy,
my
crazy
one
Rosée
qui
s'envolle
Dew
that
flies
away
S'envolle...
Flies
away...
Tu
picores
la
lune
You
peck
at
the
moon
Sans
peine,
pour
moi...
Effortlessly,
for
me...
Tout
mélange
de
larmes
All
mixed
with
tears
Qui
crient
sans
prudence
de
joie
That
scream
without
caution
of
joy
Prends
mes
ailes
et
vole,
là-haut...
Take
my
wings
and
fly,
up
there...
Très
loin
de
moi.
Far
away
from
me.
Folle,
ma
folle
Crazy,
my
crazy
one
Fragile
et
violente
Fragile
and
violent
Tendre
et
insoumise
Tender
and
rebellious
Inconnue
de
moi
Unknown
to
me
Fleuve
de
paroles
et
puis
River
of
words
and
then
De
tes
espérances
folles
Of
your
crazy
hopes
Prends
mes
ailes
et
vole
là-haut
Take
my
wings
and
fly
up
there
Très
loin
de
moi...
Far
away
from
me...
Comme
une
vengeance
Like
revenge
D'une
folie
qui
te
ressemble
bien
Of
a
madness
that
resembles
you
well
Prends
mes
ailes
et
vole
là-haut
Take
my
wings
and
fly
up
there
Très
loin
de
moi...
Far
away
from
me...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): angelo branduardi, étienne roda-gil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.