Angelspit - Violence - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Angelspit - Violence




Violence
Насилие
Some will be drawn to violence
Некоторых тянет к насилию,
Others will swarm like bees
Другие роятся, как пчелы.
Weave in her hair like wolves to the bride
Вплетайся в ее волосы, словно волки невесте,
Wear her like clothes, stitch closed their eyes
Носи ее, как одежду, зашей ей глаза.
The hounds are closing in
Гончие приближаются,
She is open wide
Она широко открыта.
Say ahh
Скажи "Аааа",
All of my dreams have fire
Все мои сны объяты огнем.
Say ahh
Скажи "Аааа",
All of my dreams have fire
Все мои сны объяты огнем.
Amour, I forgive you
Мой милый, я прощаю тебя.
Amour, let me kiss you
Мой милый, позволь мне поцеловать тебя.
Amour, let me place you
Мой милый, позволь мне поместить тебя
In my mouth, piece by piece
В свой рот, кусочек за кусочком.
Riding on high, my stallion
Я скачу верхом на своем жеребце,
Carving up clouds with his hooves
Разрезая облака его копытами.
I hunt the wolves filled up with you
Я охочусь на волков, наполненных тобой,
I spill them all 'til dawn wash anew
Я проливаю их кровь, пока рассвет не смоет все дочиста.
Leaves glowing red in first light
Листья пылают красным в первых лучах солнца,
(I smell you as you burn)
чувствую твой запах, когда ты горишь).
Say ahh
Скажи "Аааа",
All of my dreams have fire
Все мои сны объяты огнем,
(And I'm watching you burn)
я наблюдаю, как ты горишь).
Say ahh
Скажи "Аааа",
All of my dreams have fire
Все мои сны объяты огнем,
(Paint my face black with your ash)
(Раскрась мое лицо черным своим пеплом).
(Amour, I forgive you)
(Мой милый, я прощаю тебя.)
(Amour, let me kiss you)
(Мой милый, позволь мне поцеловать тебя.)
(Amour, let me place you)
(Мой милый, позволь мне поместить тебя)
(In my mouth, piece by piece)
свой рот, кусочек за кусочком.)
Amour, I forgive you
Мой милый, я прощаю тебя.
Amour, let me kiss you
Мой милый, позволь мне поцеловать тебя.
Amour, let me place you
Мой милый, позволь мне поместить тебя
In my mouth, piece by piece
В свой рот, кусочек за кусочком.
(Piece by piece by piece by piece)
(Кусочек за кусочком, кусочек за кусочком)
(By piece by piece by piece)
(За кусочком, кусочек за кусочком)





Writer(s): Philip Dale Thompson, Steve Troy Curtsinger, Stephan R Gilbert, Anthony S Bowling


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.