Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tobie
dałam
sny
Dir
gab
ich
Träume
Oddałam
ci
marzenia
Dir
schenkte
ich
die
Wünsche
Wychodzisz
zanim
świt
Du
gehst
vor
dem
Morgengrauen
fort
Zatrzyma
to
wspomnienie
Halte
die
Erinnerung
fest
I
wiem,
że
ona
też
Und
ich
weiß,
sie
wartet
auch
Na
ciebie
wiernie
czeka
Auf
dich,
unerschütterlich
Ubrana
tylko
w
noc
Nur
bekleidet
mit
der
Nacht
I
dzieci
dawno
śpią
Die
Kinder
schlafen
längst
Nie
odchodź,
choćby
żal
Geh
nicht,
selbst
wenn
Kummer
Rozrywał
twoje
serce
(serce)
Dein
Herz
zerreißt
(Herz)
Lub
zamroź,
zamroź
mnie
Oder
friere
ein,
friere
mich
ein
Bym
nic
nie
czuła
więcej
Damit
ich
nichts
mehr
spüre
Czy
klątwą
moją
jest
Ist
es
mein
Fluch
To,
co
do
ciebie
czuję?
Was
ich
für
dich
empfinde?
I
nie
wiem,
nie
wiem
jak
mam
bronić
je
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schützen
soll
Przed
tym,
co
trawi
duszę
Vor
dem,
was
die
Seele
frisst
I
znowu
krzyczeć
chcę
Ich
will
wieder
schreien
Lecz
głos
mój,
głos
mój
niemy
Doch
meine
Stimme
ist
stumm
Zostaje
tylko
mi
Mir
bleiben
nur
noch
Tych
kilka
z
tobą
chwil
Diese
Augenblicke
mit
dir
Nie
odchodź,
choćby
żal
Geh
nicht,
selbst
wenn
Kummer
Rozrywał
twoje
serce
(serce)
Dein
Herz
zerreißt
(Herz)
Lub
zamroź,
zamroź
mnie
Oder
friere
ein,
friere
mich
ein
Bym
nic
nie
czuła
więcej
Damit
ich
nichts
mehr
spüre
Nie
odchodź,
choćbyś
miał
Geh
nicht,
selbst
wenn
du
nur
Zostawić
tylko
smutek
(smutek)
Traurigkeit
zurücklässt
(Traurigkeit)
Tak
lepiej
chyba
jest
So
ist
es
wohl
besser
Niż
w
sercu
więzić
cię
Als
dich
im
Herzen
gefangen
zu
halten
A
jeśli
odejść
chcesz
Und
wenn
du
gehen
willst
To
zostaw
tylko
smutek
Dann
lass
nur
Traurigkeit
zurück
Tak
lepiej
chyba
jest
So
ist
es
wohl
besser
Niż
w
sercu
więzić
cię
Als
dich
im
Herzen
gefangen
zu
halten
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anna Rusowicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.