Paroles et traduction Anibal Troilo - Fruta amarga (feat. Alberto Marino)
Fruta amarga (feat. Alberto Marino)
Горький плод (исп. Alberto Marino)
En
aquella
noche
larga
В
ту
долгую
ночь
Maduró
la
fruta
amarga
Созрел
горький
плод
De
esta
enorme
soledad.
Этого
огромного
одиночества.
¿En
las
nubes
de
qué
cielo
В
облаках
какого
неба
La
tristeza
de
tu
vuelo
Печаль
твоего
полёта
Sin
consuelo
vagará?
Без
утешения
скитается?
Bien
lo
sé...
Я
хорошо
знаю...
¡Aquel
frío
alucinante
Тот
леденящий,
галлюциногенный
De
un
instante,
me
cegó!
Миг,
ослепил
меня!
Fue
en
un
viento
de
locura,
Это
был
ветер
безумия,
Sin
ternura,
sin
perdón.
Без
нежности,
без
прощения.
Fue
en
el
grito
enronquecido
Это
был
хриплый
крик
De
un
amor
enloquecido
Обезумевшей
любви,
Eras
la
luz
de
sol
y
la
canción
Ты
была
солнечным
светом
и
песней,
Feliz
y
la
llovizna
gris
Счастьем
и
серой
моросью
En
mi
ventana.
Eras
remanso
fiel
У
моего
окна.
Ты
была
тихой
гаванью
Y
duende
soñador
y
jazminero
И
мечтательным
эльфом,
и
цветущим
En
flor
y
eras
mañana.
Жасмином,
и
ты
была
моим
завтра.
Suave
murmullo...
Viento
de
loma...
Тихий
шепот...
Ветер
с
холма...
Cálido
arrullo
de
la
paloma.
Теплое
воркование
голубя.
Ya
no
será
jamás
aroma
de
rosal,
Больше
не
будет
аромата
роз,
Frescor
de
manantial
en
mi
destino.
Свежести
родника
в
моей
судьбе.
Solo
serás
la
voz
que
me
haga
recordar
Ты
будешь
лишь
голосом,
который
напомнит
мне,
Que
en
un
instante
atroz
te
hice
llorar.
Что
в
один
ужасный
миг
я
заставил
тебя
плакать.
¡Ya
no
estás...!
Тебя
больше
нет...!
Y
el
recuerdo
es
un
espejo
И
воспоминание
- это
зеркало,
Que
refleja
desde
lejos
tu
Которое
отражает
издалека
твою
Tristeza
y
mi
maldad.
Печаль
и
мою
жестокость.
¡Ya
no
estás...!
Тебя
больше
нет...!
Y
tu
ausencia
que
se
alarga
И
твое
отсутствие,
которое
все
растягивается,
Tiene
gusto
a
fruta
amarga,
Имеет
вкус
горького
плода,
A
castigo
y
soledad.
Наказания
и
одиночества.
Una
nube
puso
un
velo
Облако
набросило
вуаль
Sobre
el
cielo
de
los
dos.
На
небо
для
нас
двоих.
Y
una
nube
solamente
И
всего
лишь
облако
De
repente
me
perdió!
Внезапно
сбило
меня
с
пути!
¡Una
nube
sin
sentido,
Бессмысленное
облако,
Sin
clemencia,
sin
olvido,
sin
perdón...
Безжалостное,
не
забывающее,
без
прощения...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Homero Manzi, Gutierrez Hugo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.