Paroles et traduction Anibal Troilo - Tapera
Al
fin,
un
rancho
más
que
se
deja,
At
last,
another
ranch
house
is
abandoned,
Total,
porque
no
ha
vuelto
la
prenda,
All
because
the
beloved
one
hasn't
returned,
Allí,
donde
.se
muere
una
senda,
There,
where
a
path
dies,
Allí,
donde
los
pastos
se
quejan
There,
where
the
grasses
moan
Y
el
viento
se
aleja
silbando
un
dolor.
And
the
wind
drifts
away,
whistling
a
sadness.
Total,
otra
cocina
sin
brasas
All
in
all,
another
kitchen
with
no
embers
Y
un
gaucho
que
pasa
And
a
gaucho
passing
by
Sin
rumbo
ni
amor...
Without
direction
or
love...
Roldanita
de
mi
pozo
Little
spinning
wheel
of
my
well
Que
cantaba
su
alborozo,
That
used
to
sing
its
joy,
Ya
no
habrás
de
cantar
nunca
más.
You'll
never
sing
again.
Sombra
fresca
del
alero
Cool
shade
of
the
eaves
Donde
estaban
los
jilgueros,
Where
the
goldfinches
used
to
be,
Los
jilgueros
que
hoy
no
están.
The
goldfinches
that
are
gone
today.
Brillazón
de
mis
trigales
Bountiful
light
of
my
wheat
fields
Que
mancharon
los
cardales
That
the
thistles
have
stained
Cuando
un
día
comencé
a
penar,
Since
the
day
I
began
to
grieve,
Cuando
entraron
los
abrojos
Since
the
thistles
began
A
morder
en
mis
rastrojos
To
bite
into
my
stubble
Y
me
eché
a
rodar.
And
I
set
out
to
wander.
Se
fue,
dirá
la
gente
del
pago;
He's
gone,
the
people
in
the
district
will
say;
Se
fue,
tal
vez
detrás
de
otro
sueño...
He's
gone,
perhaps
chasing
another
dream...
Al
fin,
otro
ranchito
sin
dueño;
At
last,
another
little
ranch
without
an
owner;
Al
fin,
otra
tapera
tirada
At
last,
another
shack
abandoned
Sin
tropa
ni
aguada,
Without
livestock
or
water,
Sin
gente
ni
Dios.
Without
people
or
God.
Total,
otro
fogón
desdichado,
All
in
all,
another
unfortunate
campfire
Que
un
alma
ha
dejado
That
a
soul
has
left
Sin
fuego
ni
amor.
Without
fire
or
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Homero Nicolas Manzione, Hugo Gutierrez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.