Qu′est ce que tu veux j'aime être oisif, oisif.dans ce monde ou vaudrait être mieux être productif, j′aime bien tes glandes même si ces corrosif, rien est absolu tout est relatif x2
What do you want? I like being lazy, in this world where it's better to be productive, I like your slack even if it's corrosive, nothing is absolute, everything is relative x2
Je marche avec les deux pieds, et laisse agir notre invité l'oisiveté, telle la mère de toutes les pensée de tout le couronnement de tout les vertus, c'est pas de moi je l′ai lu, je dirais que ça m′a plus. La force d'inertie me cloue au lit, c′est elle ou moi mon pire ennemis. Va savoir ça c'est la faute à qui.
I walk with both feet, and let our guest idleness act, like the mother of all thoughts, of all the crowning of all virtues, it's not from me, I read it, I would say that it pleases me more. The force of inertia nails me to bed, it's her or me, my worst enemy. Who knows whose fault it is.
Si le droit de ne rien faire n′est pas un acquis, serieusement je te parle de chader simplment, pas de desevreument, juste prendre son temps.
If the right to do nothing is not an acquisition, seriously I'm talking to you about being lazy, not idle, just taking your time.
Aborder les choses plus calmement.
Approach things more calmly.
La course au talpin, c'est stressant le marché du travail s′est constipant.
The race to the mole is stressful, the job market is constipating.
Il parait qu'il y a pas de place pour les fénéants, qui sont condamnés à rester perdant.
It seems that there is no place for idlers, who are condemned to remain losers.
Et pour réussir il manque de mordant. Si c'était vrai ça saurait depuis longtemps
And to succeed, he lacks bite. If it were true, it would have been a long time ago.
Refrain
Chorus
Pour un fragment d′éternité,
For a fragment of eternity,
Un wackerbed pour se prélasser.
A wackerbed to bask in.
Tranquille comme le chat, qui a le temps pour s′étirer.
Quiet as a cat, who has time to stretch.
La bouffe assurer, la siete pour digérer. Vive la paresse, le seule science de la sagesse, sa mère la dèche qui te fait contracter les fesses, 28 ans célibataire, pas propriétaire, j'ai pas le sens des affaires encore moins l′âme d'un ganster.
The food is assured, the thirst is digested. Long live laziness, the only science of wisdom, its mother the idleness that makes you contract your buttocks, 28 years old, single, not an owner, I don't have a business sense, even less the soul of a gangster.
Tu as encore nouveau dit:\"chui pas né bourgeois\", au CEIO ils me disent de boire de la badwa, moi je fais quoi,
You still said again: "I'm not born bourgeois", at CEIO they tell me to drink badwa, what do I do,
Reste allonger, reste allonger
Stay lying down, stay lying down.
Pas m^me en visite, j′en profite pour méditer. Pendant qui taffe tou ces maitres de coté,
Not even on a visit, I take the opportunity to meditate. While you work, all these masters over there,
Une dérogation pour mes congés payer, des rtt, un forfaits illimiter pour voyager, et quelques hantes à palper.
A waiver for my paid leave, some RTTs, an unlimited package to travel, and some cash to feel.
ça fait tellement du bien d'oublier la réalité, mais il faut descocher ou tu peux rester coller, je mefie de mes reflexions,
It feels so good to forget reality, but you have to unhook or you can get stuck, I'm wary of my reflections,
Aussi bien je suis bon pour le short de sudation
Also I'm good for the sweatpants.
Refrain
Chorus
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.