Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let Me Off Uptown - 1956 Version
Lass mich in Uptown raus - 1956 Version
What
d'ya
mean
Joe,
My
name's
Roy
Was
meinst
du,
Joe?
Mein
Name
ist
Roy
Well
come
here
Roy
and
get
groovy
Na
komm
her,
Roy,
und
werd
groovig
You
bin
uptown?
Warst
du
in
Uptown?
No
I
ain't
bin
uptown
but
I've
bin
around
Nein,
ich
war
nicht
in
Uptown,
aber
ich
bin
rumgekommen
You
mean
to
say
you
ain't
bin
uptown?
Du
willst
sagen,
du
warst
nicht
in
Uptown?
No
I
ain't
bin
uptown,
what's
uptown?
Nein,
ich
war
nicht
in
Uptown.
Was
ist
Uptown?
If
it's
pleasure
you're
about
Wenn
du
Vergnügen
suchst
And
you
feel
like
steppin'
out
Und
Lust
hast
auszugehen
All
you've
got
to
shout
is
Musst
du
nur
rufen:
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus
If
it's
rhythm
that
you
feel
Wenn
es
der
Rhythmus
ist,
den
du
fühlst
Then
it's
nothing
to
conceal
Dann
gibt
es
nichts
zu
verbergen
Oh,
you've
got
to
spiel
it
Oh,
du
musst
es
rauslassen
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus
Rib
joints,
juke
joints,
hep
joints
Rippchenbuden,
Juke
Joints,
angesagte
Läden
Where
could
a
fella
go
to
top
it
Wo
könnte
ein
Kerl
hingehen,
um
das
zu
toppen?
If
you
want
to
pitch
a
ball
Wenn
du
'ne
Party
schmeißen
willst
And
you
can't
afford
a
hall
Und
dir
keine
Halle
leisten
kannst
All
you've
got
to
call
is
Musst
du
nur
rufen:
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus
Anita,
oh
Anita,
say
I
feel
somethin'
Anita,
oh
Anita,
sag
mal,
ich
fühl'
was
Whatcha
feel
Roy?
The
heat?
Was
fühlst
du,
Roy?
Die
Hitze?
No
it
must
be
that
uptown
rhythm
Nein,
das
muss
dieser
Uptown-Rhythmus
sein
I
feel
like
blowin'
Ich
hab
Lust
zu
blasen
Well
blow
Roy,
blow.
Na
dann
blas
mal,
Roy,
blas!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Redd Evans, Earl Bostic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.