Paroles et traduction Anna K., Baska Briestenska, Ivan Tasler, Marian Cekovsky, R. Orth, Richard Müller, Robo Opatovsky & Sylvia Josifovska - Baroko
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schoulené
holky
spí
nahé
Обнажённые
девушки
спят,
U
hrobu
Tycha
de
Brahe.
У
могилы
Тихо
Браге.
Z
kamene
oživlá
světice
Из
камня
ожившая
святая
Pozvedá
monstranci
měsíce.
Поднимает
дароносицу
луны.
Taková
zář
je
jen
jedna,
Такое
сияние
лишь
одно,
Odtud
až
do
nedohledna...
Отсюда
до
бесконечности...
No
a
z
něj
daleko
široko
Ну,
а
из
него
далеко-широко
Proudem
se
rozlévá
baroko.
Потоком
разливается
барокко.
Andělé,
odhalte
tváře!
Ангелы,
откройте
лица!
Pro
slepé
harmonikáře,
Для
слепых
гармонистов,
Které
jsem
čekal
a
nepropás′,
Которых
я
ждал
и
не
пропустил,
Důvěrně
známý
je
každý
z
vás.
Близко
знаком
каждый
из
вас.
Jste-li
tak
důvěrní
známí,
Если
вы
так
близко
знакомы,
Pojďte
a
zpívejte
s
námi.
Пойте
вместе
с
нами.
My
dole,
vy
zase
vysoko.
Мы
внизу,
вы
же
высоко.
O
tom,
jak
mocné
je
baroko.
О
том,
как
могущественно
барокко.
Sedlejme
koně
a
vzhůru!
Седлаем
коней
и
вверх!
Zaplašme
zlou
denní
můru,
Прогоним
злой
дневной
морок,
Která
nám
sežrala
století.
Который
сожрал
наши
столетия.
Zpěnění
hřebci
se
rozletí
Вспененные
жеребцы
взлетят
V
tuto
noc
lámání
kostí
В
эту
ночь
ломанья
костей
Chytrácké
malověrnosti.
Хитренького
маловерия.
Sražme
tu
bestii
hluboko,
Свергнем
эту
бестию
глубоко,
Tak,
jak
to
umí
jen
baroko.
Так,
как
это
умеет
лишь
барокко.
Dnes
je
dnes,
ale
co
zítra?
Сегодня
– сегодня,
а
что
завтра?
Zbyde
tu
zázračná
mitra?
Останется
чудотворная
митра?
Komu
dá
svou
hlavu
do
klína
Кому
положит
свою
голову
на
колени
Ryzáček
Svatého
Martina?
Рысачок
Святого
Мартина?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
у
которой
нет
своего
неба,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Потеряла
всё
– и
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Зарастает
пастбищем
лишь
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené,
Почему
ты
так
далёкое,
V
perutích
oděné
baroko?
В
перьях
одетое
барокко?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
у
которой
нет
своего
неба,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Потеряла
всё
– и
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Зарастает
пастбищем
лишь
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené
baroko?
Почему
ты
так
далёкое
барокко?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
у
которой
нет
своего
неба,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Потеряла
всё
– и
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Зарастает
пастбищем
лишь
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené,
baroko?
Почему
ты
так
далёкое,
барокко?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Primoz Benko, Janez Hace, Tomi Meglic, Bostjan Meglic, Tomaz Okroglic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.