Paroles et traduction Wolfgang Amadeus Mozart feat. Nikolaus Harnoncourt - Le nozze di Figaro, K.492 - Original Version, Vienna 1786 / Act 4: "Giunse alfin il momento" - "Deh vieni non tardar" - Live
Le nozze di Figaro, K.492 - Original Version, Vienna 1786 / Act 4: "Giunse alfin il momento" - "Deh vieni non tardar" - Live
Свадьба Фигаро, K.492 - Оригинальная версия, Вена 1786 / Акт 4: "Наконец настал момент" - "Приди же, не медли" - Запись концерта
Giunse alfin il momento che godro senz'affanno in braccio all'idol mio.
Наконец настал момент, когда я буду наслаждаться безмятежно в объятиях моего идола.
Timide cure uscite dal mio petto; a turbar non venite il mio diletto!
Робкие тревоги, уйдите из моей груди; не смейте тревожить мою радость!
O come par che all'amoroso foco l'amenita del loco, la terra e il ciel risponda,
О, как кажется, что любовный огонь вторит красоте этого места, земли и неба,
Come la notte i furti miei seconda!
Как ночь способствует моим тайным встречам!
Deh vieni, non tardar, o gioja bella.
Приди же, не медли, о моя прекрасная радость.
Vieni ove amore per goder t'appella
Приди туда, где любовь зовет тебя насладиться
Finche non splende in ciel notturna face--
Пока в небе не сияет ночное светило--
Finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.
Пока воздух еще сумрачен, и мир молчит.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Здесь журчит ручей, здесь играет ветерок,
Che col dolce susurro il cor ristaura,
Который сладким шепотом успокаивает сердце,
Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca.
Здесь улыбаются цветы, и трава свежа.
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Здесь все манит к любовным утехам.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, vieni, vieni!
Приди, моя милая, среди этих скрытых растений, приди, приди!
Ti vo' la fronte incoronar di rose,
Я хочу увенчать твой лоб розами,
Ti vo' la fronte incoronar, incoronar di rose.
Я хочу увенчать твой лоб, увенчать розами.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.