Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As Kanoume Apopse Mian Arhi - 2006 Digital Remaster
Если мы начнём сегодня вечером - Цифровой ремастер 2006
Ποια
τύχη
μ'
έφερε
απόψε
εδώ
μπροστά
σας
Какая
судьба
привела
меня
сегодня
вечером
перед
вами
Να
τραγουδήσω
έναν
αβάσταχτο
καημό
Петь
о
невыносимой
боли,
Μ'
ένα
τραγούδι
που
μιλά
στην
ανθρωπιά
σας
С
песней,
которая
говорит
вашей
человечности
Για
μιαν
ελπίδα
που
δεν
έχει
τελειωμό
О
надежде,
которой
нет
конца.
Παίρνω
κουράγιο
απ'
την
ανάλαφρη
μάτια
σας
Я
черпаю
мужество
из
ваших
беззаботных
глаз,
Που
'ναι
οι
έγνοιες
μακρινές
το
βράδυ
αυτό
Где
заботы
далеки
в
эту
ночь.
Μια
χούφτα
νότες
κλέβω
πάνω
απ'
τη
χαρά
σας
Горстку
нот
я
краду
у
вашей
радости
Και
μέσα
απ'
την
ψυχή
μου
τραγουδώ
И
из
глубины
души
пою.
Πότε
θ'
ανοίξουμε
μια
πόρτα
στην
καρδιά
μας
Когда
мы
откроем
дверь
в
наше
сердце,
Να
νιώσουμε
όλα
τα
άδικα
δικά
μας
Чтобы
почувствовать
всю
несправедливость,
что
с
нами
происходит,
Ας
κάνουμε
απόψε
μιαν
αρχή
Давайте
начнём
сегодня
вечером.
Ποιος
ξέρει
αύριο
η
μέρα
τι
θα
φέρει
Кто
знает,
что
принесет
завтрашний
день,
Κι
αν
η
καρδιά
να
συγχωράει
δεν
ξέρει
И
умеет
ли
сердце
прощать,
Κι
αν
θα
γενούν
πατρίδα
μας
όλης
της
γης
τα
μέρη
И
станут
ли
все
уголки
земли
нашим
домом,
Ας
κάνουμε
απόψε
μιαν
αρχή
Давайте
начнём
сегодня
вечером.
Κι
αν
είναι
δύσκολος
καιρός
για
ν'
αγαπάμε
И
если
сейчас
трудное
время
для
любви,
Κι
ειν'
η
καρδιά
μας
ματωμένη
απ'
τον
καημό
И
наши
сердца
изранены
болью,
Πάρτε
κουράγιο
απ'
την
αλήθεια
που
ξεχνάμε
Почерпните
мужество
из
правды,
которую
мы
забываем,
Και
κάντε
την
χαρούμενο
σκοπό
И
сделайте
её
радостной
мелодией.
Πότε
θ'
ανοίξουμε
μια
πόρτα
στην
καρδιά
μας
Когда
мы
откроем
дверь
в
наше
сердце,
Να
νιώσουμε
όλα
τα
άδικα
δικά
μας
Чтобы
почувствовать
всю
несправедливость,
что
с
нами
происходит,
Ας
κάνουμε
απόψε
μιαν
αρχή
Давайте
начнём
сегодня
вечером.
Ποιος
ξέρει
αύριο
η
μέρα
τι
θα
φέρει
Кто
знает,
что
принесет
завтрашний
день,
Κι
αν
η
καρδιά
να
συγχωράει
δεν
ξέρει
И
умеет
ли
сердце
прощать,
Κι
αν
θα
γενούν
πατρίδα
μας
όλης
της
γης
τα
μέρη
И
станут
ли
все
уголки
земли
нашим
домом,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): doros georgiadis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.