Paroles et traduction Anna Vissi - Treno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Βρέθηκα
μετά
τον
χωρισμό
στο
σταθμό,
στο
βαγόνι
μου,
Found
myself
at
the
station
after
the
breakup,
in
my
carriage,
μια
ζωή
σε
μια
αποσκευή
a
life
in
a
suitcase,
τα
νεκρά
όνειρά
μου,
my
dead
dreams,
ξάφνου
εκεί
μες
στο
συνωστισμό
suddenly
there
in
the
crowd
μια
φωνή
τόσο
γνώριμη,
a
voice
so
familiar,
μια
φωνή
που
γίνεται
κραυγή
καθώς
λέει
το
όνομά
μου,
a
voice
that
becomes
a
cry
as
it
says
my
name,
και
το
τρένο
ξεκίνησε
και
εσύ
πάλι
μακριά
μου.
and
the
train
started
and
you
again
far
from
me.
Κι
ηθέλα
τόσα
να
σου
πω
And
I
wanted
so
much
to
tell
you
πως
σ'
αγαπώ
να
σου
φωνάξω,
How
I
love
you,
to
shout
at
you,
αχ
να
μπορούσα
μια
ζωή
Ah,
if
I
only
could
σε
μια
στιγμή
να
την
αλλάξω,
Change
a
life
in
an
instant,
κι
έγραψα
το
σ'
αγαπώ
στο
τζάμι
And
I
wrote
“I
love
you”
on
the
window
και
μόλις
είδα
που
δάκρυσες,
And
as
soon
as
I
saw
that
you
were
crying,
έτρεχε
το
δάκρυ
μου
ποτάμι
My
tears
flowed
like
a
river
γιατί
καρδιά
μου
άργησες.
Because
my
heart
you
were
late.
Τρέχουνε
οι
πόλεις
κι
οι
σταθμοί
The
cities
and
the
stations
are
running
μα
εσύ
πάντα
πλάι
μου,
But
you
are
always
by
my
side,
βλέπω
τη
μορφή
σου,
μου
μιλάς
I
see
your
face,
you
talk
to
me
σαν
βροχή
σαν
αέρας,
Like
rain,
like
wind,
θέλω
να
κατέβω
στην
στροφή
I
want
to
get
off
at
the
bend
μα
η
φωνή
μου
σκορπίζεται,
But
my
voice
is
disappearing,
θέλω
να
κατέβω
στην
στροφή
I
want
to
get
off
at
the
bend
δεν
μ'
ακούει
κανένας,
No
one
can
hear
me,
και
το
τρένο
πια
χάνεται
And
the
train
is
now
disappearing
σαν
το
φως
μιας
ημέρας.
Like
the
light
of
a
day.
Κι
ήθελα
τόσα
να
σου
πω
And
I
wanted
so
much
to
tell
you
πως
σ'
αγαπώ
να
σου
φωνάξω,
How
I
love
you,
to
shout
at
you,
αχ
να
μπορούσα
μια
ζωή
Ah,
if
I
only
could
σε
μια
στιγμή
να
την
αλλάξω,
Change
a
life
in
an
instant,
κι
έγραψα
το
σ'
αγαπώ
στο
τζάμι
And
I
wrote
“I
love
you”
on
the
window
και
μόλις
είδα
που
δάκρυσες,
And
as
soon
as
I
saw
that
you
were
crying,
έτρεχε
το
δάκρυ
μου
ποτάμι
My
tears
flowed
like
a
river
γιατί
καρδιά
μου
άργησες.
Because
my
heart
you
were
late.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pappa Sofi, Evange Vagelis Vassiliou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.