Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
Йомены гвардии, Акт I: "Доброго дня вам!"
                         
                        
                            
                                            A 
                                        good 
                                        day 
                                        to 
                                        you 
                            
                                        Доброго 
                                        дня 
                                        вам 
                            
                         
                        
                            
                                        Good 
                                        day, 
                                        Dame 
                                        Carruthers 
                            
                                        Добрый 
                                        день, 
                                        Дама 
                                        Каррутерс 
                            
                         
                        
                            
                                        Busy 
                                        today? 
                            
                                        Заняты 
                                        сегодня? 
                            
                         
                        
                        
                        
                            
                                        Poor 
                                        Colonel 
                                        Fairfax, 
                                        who's 
                                        to 
                                        die 
                                        today, 
                                        is 
                                        to 
                                        be 
                                        removed 
                            
                                        Бедного 
                                        полковника 
                                        Фэйрфакса, 
                                        которого 
                                        сегодня 
                                        казнят, 
                                        должны 
                                        переместить 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        To 
                                        number 
                                        14 
                                        in 
                                        the 
                                        cold 
                                        harbor, 
                                        that 
                                        he 
                                        may 
                                        have 
                                        his 
                                        last 
                            
                                            В 
                                        номер 
                                        14 
                                            в 
                                        холодной 
                                        гавани, 
                                        чтобы 
                                        он 
                                        мог 
                                        провести 
                                        свой 
                                        последний 
                            
                         
                        
                            
                                        Hour 
                                        alone 
                                        with 
                                        his 
                                        confessor, 
                                        and 
                                        I've 
                                        to 
                                        see 
                                        to 
                                        that 
                            
                                        Час 
                                        наедине 
                                            с 
                                        исповедником, 
                                            и 
                                            я 
                                        должна 
                                        проследить 
                                        за 
                                        этим 
                            
                         
                        
                            
                                        He'll 
                                        die 
                                        bravely 
                            
                                        Он 
                                        умрёт 
                                        храбро 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        fought 
                                        under 
                                        him 
                                        two 
                                        years 
                                        since, 
                                        but 
                            
                                            Я 
                                        служила 
                                        под 
                                        его 
                                        началом 
                                        два 
                                        года 
                                        назад, 
                                        но 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        valued 
                                        his 
                                        life 
                                        as 
                                        it 
                                        were 
                                            a 
                                        feather 
                            
                                        Он 
                                        ценил 
                                        свою 
                                        жизнь 
                                        не 
                                        больше 
                                        пёрышка 
                            
                         
                        
                            
                                        It's 
                                            a 
                                        cruel 
                                        thing, 
                                            a 
                                        wicked 
                                        thing, 
                                        and 
                                            a 
                                        barbarous 
                            
                                        Это 
                                        жестоко, 
                                        это 
                                        злобно 
                                            и 
                                        варварски, 
                            
                         
                        
                            
                                        Thing 
                                        that 
                                        so 
                                        gallant 
                                            a 
                                        hero 
                                        should 
                                        lose 
                                        his 
                            
                                        Что 
                                        столь 
                                        доблестный 
                                        герой 
                                        потеряет 
                                        свою 
                            
                         
                        
                            
                                        Head, 
                                        for 
                                        it's 
                                        the 
                                        handsomest 
                                        head 
                                        in 
                                        England 
                            
                                        Голову, 
                                        ведь 
                                        это 
                                        прекраснейшая 
                                        голова 
                                            в 
                                        Англии 
                            
                         
                        
                            
                                        For 
                                        dealings 
                                        with 
                                        the 
                                        devil 
                            
                                        За 
                                        сношения 
                                            с 
                                        дьяволом 
                            
                         
                        
                            
                                        You 
                                        know 
                                        very 
                                        well 
                                        that 
                                        Colonel 
                                        Fairfax 
                                        is 
                                            a 
                            
                                        Вы 
                                        прекрасно 
                                        знаете, 
                                        что 
                                        полковник 
                                        Фэйрфакс 
—                            
                         
                        
                            
                                        Student 
                                        of 
                                        alchemy, 
                                        but 
                                        this 
                                        wicked 
                                        tar, 
                                        like 
                                            a 
                            
                                        Студент 
                                        алхимии, 
                                        но 
                                        эта 
                                        злая 
                                        смола, 
                                        словно 
                            
                         
                        
                            
                                        Cruel 
                                        giant 
                                        in 
                                            a 
                                        fairy 
                                        tale, 
                                        must 
                                        be 
                                        fed 
                                        with 
                                        blood 
                            
                                        Жестокий 
                                        великан 
                                        из 
                                        сказки, 
                                        требует 
                                        крови 
                            
                         
                        
                            
                                        Silence, 
                                        you 
                                        silly 
                                        girl 
                            
                                        Тише, 
                                        глупая 
                                        девчонка 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        was 
                                        born 
                                        in 
                                        the 
                                        old 
                                        keep, 
                                        and 
                                        there's 
                                        not 
                                            a 
                                        stone 
                                        in 
                            
                                            Я 
                                        родилась 
                                            в 
                                        старой 
                                        башне, 
                                            и 
                                        нет 
                                        камня 
                                            в 
                            
                         
                        
                            
                                        Its 
                                        walls 
                                        that 
                                        is 
                                        not 
                                        as 
                                        dear 
                                        to 
                                        me 
                                        as 
                                        my 
                                        own 
                                        right 
                                        hand 
                            
                                        Её 
                                        стенах, 
                                        что 
                                        не 
                                        дорог 
                                        мне 
                                        как 
                                        правая 
                                        рука 
                            
                         
                    
                    
                    
                        Évaluez la traduction 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Writer(s): Arthur Sullivan
                    
                    
                
                    
                        
                        
                        
                                1 
                                The Yeomen of the Guard: Overture
                                
                                2 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
                                
                                3 
                                The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
                                
                                4 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
                                
                                5 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
                                
                                6 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
                                
                                7 
                                The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
                                
                                8 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
                                
                                9 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
                                
                                10 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
                                
                                11 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
                                
                                12 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
                                
                                13 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
                                
                                14 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
                                
                                15 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
                                
                                16 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
                                
                                17 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
                                
                                18 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
                                
                                19 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
                                
                                20 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
                                
                                21 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
                                
                                22 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
                                
                                23 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
                                
                                24 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
                                
                                25 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
                                
                                26 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
                                
                                27 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
                                
                                28 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
                                
                                29 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
                                
                                30 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
                                
                                31 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
                                
                                32 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
                                
                                33 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
                                
                                34 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
                                
                                35 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
                                
                                36 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
                                
                         
                        
                        
                     
                    
                        
                    
                 
                
                Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.