Paroles et traduction Anne Dorte Michelsen - Danmark Nu Blunder Den Lyse Nat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Danmark Nu Blunder Den Lyse Nat
Дания, сейчас тихая светлая ночь
Danmark,
nu
blunder
den
lyse
nat
Дания,
сейчас
тихая
светлая
ночь
Bag
ved
din
seng,
når
du
sover.
Опустилась
за
твоей
кроватью,
пока
ты
спишь.
Gøgen
kukker
i
skov
og
krat.
Кукушка
кукует
в
лесу
и
кустах.
Vesterhavet
og
Kattegat
Северное
море
и
Каттегат
Synger,
imens
det
dugger,
Поют,
пока
ложится
роса,
Sagte
som
sang
ved
vugger.
Тихо,
как
песня
у
колыбели.
Danmark,
du
vågner
med
søer
blå
Дания,
ты
просыпаешься
с
голубыми
озерами,
Mætte
som
moderøjne.
Сытыми,
как
материнские
глаза.
Alt,
hvad
i
dine
arme
lå,
Всё,
что
лежало
в
твоих
объятиях,
Lader
du
solen
skinne
på
Ты
позволяешь
солнцу
ласкать,
Ser,
hvor
det
yppigt
glider,
Видишь,
как
роскошно
струится
Frem
af
forgangne
tider.
Оно
из
ушедших
времён.
Lærker,
som
hopped
af
æg
i
vår
Жаворонки,
что
вылупились
из
яиц
весной,
Svinder
i
himlens
stråler.
Тают
в
лучах
небес.
Tonerne
ned
med
lyset
går,
Звуки
гаснут
с
уходом
света,
Samme
sang
som
i
tusind
år.
Та
же
песня,
что
и
тысячу
лет
назад.
Lykken
fra
glemte
gruber
Счастье
из
забытых
могил
Klinger
af
unge
struber.
Звучит
отголосками
молодых
глоток.
Hyldene
dufter
i
stuen
ind
Аромат
чубушника
льётся
в
дом
Ude
fra
Danmarks
haver.
Из
датских
садов.
Kornet
modnes
i
sommervind
Зерно
зреет
на
летнем
ветру,
Hanegal
over
lyse
sind
Крик
петуха
над
светлыми
умами
Stiger
bag
gavl
og
grene,
Поднимается
за
стропилами
и
ветвями,
Hvæsset
som
kniv
mod
stene.
Острый,
как
нож
о
камень.
Køer
og
heste
og
får
på
græs
Коровы,
лошади
и
овцы
на
траве
Hen
over
brede
agre,
На
широких
полях,
åbne
lader
for
fulde
læs,
Открытые
амбары,
полные
до
краёв,
Sejl,
som
stryger
om
klint
og
næs,
Паруса,
что
скользят
по
скалам
и
мысам,
Byger,
som
går
og
kommer,
-
Ливни,
что
приходят
и
уходят,
-
Det
er
den
danske
sommer
Это
датское
лето.
Pigernes
latter
og
lyse
hår
Девичий
смех
и
светлые
волосы,
Leg,
som
får
aldrig
ende,
Игра,
которой
нет
конца,
øjnene
blå
som
vand
i
vår
Голубые,
как
весенняя
вода,
глаза
Mildt
om
et
evigt
Danmark
spår
Нежно
предсказывают
о
вечной
Дании,
Sol
over
grønne
sletter
Солнце
над
зелёными
равнинами,
Lykke
og
lyse
nætter.
Счастье
и
светлые
ночи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thoeger Larsen, Michael Bojesen, Oluf Ring
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.