Anne Dorte Michelsen - Den Danske Sang - traduction des paroles en russe

Den Danske Sang - Anne Dorte Michelsentraduction en russe




Den Danske Sang
Датская песня
Den danske sang er ung blondt pige
Датская песня - юная блондинка,
Hun går og nynner i Danmarks hus
Напевает она, бродя по дому Дании.
Hun er et barn af det havblå rige
Она дитя синеокой страны,
Hvor bøge lytter til bølges brus.
Где буки внимают рокоту волн.
Den danske sang når den dybest klinger,
Датская песня, когда она звучит глубже всего,
Har klang af klokke, af sværd og skjold.
Звучит как колокол, как меч и щит.
Imod os bruser brede vinger,
На нас веет на широких крыльях
En sagatone fra heden old.
Сказаниями из языческой старины.
Al Sjællands ynde og Jyllands vælde,
Вся прелесть Зеландии и мощь Ютландии,
De tvinde klange af blidt og hårdt,
Две мелодии, нежная и суровая,
Skal sangen runge for ret at melde,
Должны звучать в песне, чтобы поведать,
Om hvad der inderst er os og vort.
О том, что дороже всего для нас.
Og tider skifer og sæder mildnes,
И времена меняются, и нравы смягчаются,
Men kunst og kamp kræver stadig stål.
Но искусство и борьба по-прежнему требуют стали.
Det alterbål, hvor vor sjæl skal ildnes,
Тот жертвенник, где должна гореть наша душа,
Det flammer hedest i Bjarkemål.
Ярче всего пылает в "Песни о Бьярке".
syng da Danmark, lad hjertet tale,
Так пой же, Дания, пусть сердце говорит,
For hjertesproget er vers og sang.
Ибо язык сердца - это стихи и песни.
Og lære kan vi af nattergale,
И мы можем учиться у соловьев,
Af lærken over den grønne vang.
У жаворонка над зеленым лугом.
Og blæsten suser sin vilde vise,
И ветер свистит свою дикую песнь,
Og stranden drøner sit højtidskvad.
И берег гремит своим торжественным гимном.
Fra hedens lyng som fra stadens flise,
Из вереска пустоши, как с городских плит,
Skal sangen løfte sig ung og glad.
Песня будет литься юной и радостной.





Writer(s): Bjarne Martin, Carl Nielsen, Kai Hoffmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.