Paroles et traduction Anne Shelton - Lili Marlene
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Underneath
the
lantern,
by
the
barrack
gate,
Под
фонарем,
у
ворот
казармы,
Darling
I
remember
the
way
you
used
to
wait.
Любимый,
я
помню,
как
ты
ждал
меня.
'Twas
there
that
you
whispered
tenderly,
Там
ты
шептал
мне
нежно,
That
you
loved
me,
You'd
always
be,
Что
любишь
меня,
что
всегда
будешь
My
Lili
of
the
lamplight,
My
own
Lili
Marlene.
Моей
Лили
у
фонаря,
моей
Лили
Марлен.
Time
would
come
for
roll
call,
Time
for
us
to
part,
Наступало
время
переклички,
время
нам
расставаться,
Darling
I'd
caress
you
and
press
you
to
my
heart,
Любимый,
я
ласкала
тебя
и
прижимала
к
сердцу,
And
there
'neath
that
far
off
lantern
light,
И
там,
под
далеким
светом
фонаря,
I'd
hold
you
tight,
We'd
kiss
good-night,
Я
крепко
обнимала
тебя,
мы
целовались
на
прощание,
My
Lili
of
the
lamplight,
My
own
Lili
Marlene.
Моя
Лили
у
фонаря,
моя
Лили
Марлен.
Orders
came
for
sailing
somewhere
over
there,
Пришел
приказ
отплывать
куда-то
туда,
All
confined
to
barracks
was
more
than
I
could
bear;
Быть
запертой
в
казарме
было
невыносимо;
I
knew
you
were
waiting
in
the
street,
Я
знала,
что
ты
ждешь
на
улице,
I
heard
your
feet,
But
could
not
meet,
Я
слышала
твои
шаги,
но
не
могла
встретиться,
My
Lili
of
the
lamplight,
My
own
Lili
Marlene.
С
моей
Лили
у
фонаря,
моей
Лили
Марлен.
Resting
in
a
billet,
just
behind
the
line,
Отдыхая
в
казарме,
прямо
за
линией
фронта,
Even
tho'we're
parted,
your
lips
are
close
to
mine.
Даже
несмотря
на
то,
что
мы
разлучены,
твои
губы
близки
к
моим.
You
wait
where
that
lantern
softly
gleams.
Ты
ждешь
там,
где
мягко
мерцает
фонарь.
Your
sweet
face
seems
to
haunt
my
dreams.
Твое
милое
лицо
преследует
мои
сны.
My
Lili
of
the
lamplight,
My
own
Lili
Marlene.
Моя
Лили
у
фонаря,
моя
Лили
Марлен.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hans Leip, Norbert Schultz, Original German Words By
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.