Anne Sila - À la dérive - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Anne Sila - À la dérive




À la dérive
Adrift
J'ai dans les yeux, des soleils ottomans,
In my eyes, Ottoman suns,
Des coups de feu, des foules de sentiments
Gunshots, crowds of feelings
Je n'ai pas d'armure, rien qu'un pull de laine,
I have no armour, just a wool sweater,
Mon cœur est pur, comme un vent de Cheyenne
My heart is pure, like a wind from Cheyenne
Comme un tambour, battant dans la mitraille
As a drum, beating in the barrage
J'ai coupé court, aux cheveux de bataille
I cut short, the hair of battle
Je flotte dans mes Docs, et je trace des nuages
I float in my Docs, and I draw clouds
Je nie en bloc, les ciels sans présage
I deny in bulk, the skies without omen
J'ai le gout de traverse, et quand tout me bouleverse,
I have the taste of crossing, and when everything upsets me,
Je vais à la dérive, je pars à la renverse
I go adrift, I go upside down
Je ne sais pas l'esquive, et quand tu me bouleverses,
I do not know how to dodge, and when you upset me,
Je vais à la renverse, je pars à la dérive.
I go upside down, I go adrift.
J'ai dans les yeux, la couleur des exils
In my eyes, the colour of exiles
Des larmes bleues, aux franges de mes cils
Blue tears, on the fringes of my eyelashes
Je bois la tasse, le nez dans le ruisseau
I drink the cup, my nose in the stream
Les chagrins passent, comme la pluie sur la peau
Sorrows pass, as rain on the skin
Je prends le temps, de ranger les étoiles
I take the time, to sort out the stars
Je n'ai pas le temps, je sais mettre les voiles
I have no time, I know how to set sail
Et dans tes yeux, brillent mes tendres révoltes
And in your eyes, my tender revolts shine
Et si moi je suis, je vais désinvolte
And if I am, I will be casual
J'ai le gout de traverse, et quand tout me bouleverse,
I have the taste of crossing, and when everything upsets me,
Je vais à la dérive, je pars à la renverse
I go adrift, I go upside down
Je ne sais pas l'esquive, et quand tu me bouleverses,
I do not know how to dodge, and when you upset me,
Je vais à la renverse, je pars à la dérive.
I go upside down, I go adrift.





Writer(s): ANNE SILA OMAY, NORIG RECHER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.