Paroles et traduction Anne Sila - À la dérive
J'ai
dans
les
yeux,
des
soleils
ottomans,
In
my
eyes,
Ottoman
suns,
Des
coups
de
feu,
des
foules
de
sentiments
Gunshots,
crowds
of
feelings
Je
n'ai
pas
d'armure,
rien
qu'un
pull
de
laine,
I
have
no
armour,
just
a
wool
sweater,
Mon
cœur
est
pur,
comme
un
vent
de
Cheyenne
My
heart
is
pure,
like
a
wind
from
Cheyenne
Comme
un
tambour,
battant
dans
la
mitraille
As
a
drum,
beating
in
the
barrage
J'ai
coupé
court,
aux
cheveux
de
bataille
I
cut
short,
the
hair
of
battle
Je
flotte
dans
mes
Docs,
et
je
trace
des
nuages
I
float
in
my
Docs,
and
I
draw
clouds
Je
nie
en
bloc,
les
ciels
sans
présage
I
deny
in
bulk,
the
skies
without
omen
J'ai
le
gout
de
traverse,
et
quand
tout
me
bouleverse,
I
have
the
taste
of
crossing,
and
when
everything
upsets
me,
Je
vais
à
la
dérive,
je
pars
à
la
renverse
I
go
adrift,
I
go
upside
down
Je
ne
sais
pas
l'esquive,
et
quand
tu
me
bouleverses,
I
do
not
know
how
to
dodge,
and
when
you
upset
me,
Je
vais
à
la
renverse,
je
pars
à
la
dérive.
I
go
upside
down,
I
go
adrift.
J'ai
dans
les
yeux,
la
couleur
des
exils
In
my
eyes,
the
colour
of
exiles
Des
larmes
bleues,
aux
franges
de
mes
cils
Blue
tears,
on
the
fringes
of
my
eyelashes
Je
bois
la
tasse,
le
nez
dans
le
ruisseau
I
drink
the
cup,
my
nose
in
the
stream
Les
chagrins
passent,
comme
la
pluie
sur
la
peau
Sorrows
pass,
as
rain
on
the
skin
Je
prends
le
temps,
de
ranger
les
étoiles
I
take
the
time,
to
sort
out
the
stars
Je
n'ai
pas
le
temps,
je
sais
mettre
les
voiles
I
have
no
time,
I
know
how
to
set
sail
Et
dans
tes
yeux,
brillent
mes
tendres
révoltes
And
in
your
eyes,
my
tender
revolts
shine
Et
si
moi
je
suis,
je
vais
désinvolte
And
if
I
am,
I
will
be
casual
J'ai
le
gout
de
traverse,
et
quand
tout
me
bouleverse,
I
have
the
taste
of
crossing,
and
when
everything
upsets
me,
Je
vais
à
la
dérive,
je
pars
à
la
renverse
I
go
adrift,
I
go
upside
down
Je
ne
sais
pas
l'esquive,
et
quand
tu
me
bouleverses,
I
do
not
know
how
to
dodge,
and
when
you
upset
me,
Je
vais
à
la
renverse,
je
pars
à
la
dérive.
I
go
upside
down,
I
go
adrift.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ANNE SILA OMAY, NORIG RECHER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.