Anne Sylvestre - Dis-moi Pauline - traduction des paroles en allemand

Dis-moi Pauline - Anne Sylvestretraduction en allemand




Dis-moi Pauline
Sag mir, Paul
Si je te l'écris en chanson
Wenn ich es dir im Lied verschreibe
C'est plus sûr que par avion
Ist das sicherer als per Flugzeug
Mais un truc ne tourne pas rond
Doch eine Sache stimmt nicht ganz
Dis-moi Pauline
Sag mir, Paul
Chaque fois que vous débarquez
Jedes Mal wenn ihr ankommt
Vous, vos guitares, vos souliers
Ihr, Gitarren, eure Schuhe
Vos grands hivers, vos beaux étés
Eure strengen Winter, schönen Sommer
Vos bonnes mines
Eure frohen Mienen
Nos journaleux, nos radioteux
Unsere Schreiberlinge, Radiostimmen
Nos télévisarques fameux
Unsere berühmten Fernsehkönige
La crème de nos cultureux
Die Crème der feinen Kulturwelt
Tous à vos bottes
Alle zu euren Füßen
Entonnent un Alléluia
Stimmen ein Halleluja an
Enfin de l'air, enfin vous v'là
Luft zum Atmen, endlich da seid ihr
Enfin de la chanson qui en a
Endlich Lieder, die es in sich haben
Dans la culotte
Unter der Gürtellinie
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
Ils mettent leur veste à carreaux
Sie ziehn Karo-Jacken an
Ils s'en vont tous crier bravo
Sie schrein alle "Bravo" jetzt
C'est vrai, c'est chouette et puis c'est beau
Es stimmt, es ist schön und gut
Quoi! C'est la fête!
Was! Das ist Fest!
Quand vous parlez de liberté
Wenn ihr sprecht von Freiheit
J'en donne ma main à couper
Geb ich meine Hand dafür
Vous avez l'air de l'inventer
Ihr scheint sie erfunden zu haben
À voir leur têtes
Zum Urteil ihrer Mienen
Moi, ça me flanque le cafard
Mir macht es nur Kummer
Qu'on n'ait pas un petit regard
Dass man nicht den kleinsten Blick
Pour certains de nos scribouillards
Für unsere Schreiberlein hat
Qui font de même
Die dasselbe tun
Parlent d'hiver et de printemps
Sprechen von Winter, Frühling
Et d'amitié et de grand vent
Und von Freundschaft, großem Wind
Et même du gouvernement
Und sogar von Regierung
Sans qu'on les aime
Ohne geliebt zu werden
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
On vous a beaucoup plaints, c'est vrai
Man hat euch viel beklagt, das stimmt
De ce que, chez vous, le français
Dass bei euch Französisch
Était envahi par l'anglais
Vom Englischen überschwemmt war
Sais-tu Pauline
Weisst du, Paul
Qu'ici c'est pas loin d'être ça
Hier ist es fast genauso
Le français, tu le trouves pas
Französisch, du findest es kaum
Ou tu n'entends chanter que la
Oder hört man nur Lieder
Langue crétine
In idiotischer Sprache
Tout ce qu'ici vous déclarez
All eure Erklärungen hier
On le chante à notre oreiller
Wir flüstern sie im Bett
Quand il veut bien nous écouter
Wenn er uns überhaupt hören will
Même ça, c'est rare
Und das ist selten
On vient pas des pays du froid
Wir kommen nicht aus Eisland
On vient d'Alsace on vient de Groix
Wir kommen aus Elsass, von Groix
Du quinzième ou de Courbevoie
Vom Landstrich, von Courbevoie
C'est notre tare
Das ist unser Mal
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
Ramenons pas nos fraises
Mischen wir uns nicht ein
Pour la chanson française
Ins französische Liedgut
Il n'est bon bec
Nur Québec hat Stimmen
Que de Québec
Die was taugen je
Bon, j'ai mis les pieds dans le plat
Gut, ich habe auf den Tisch gehauen
J'ai dit ce qu'il ne fallait pas
Ich sagte, was man nicht darf
Mais, à part moi, qui le fera?
Doch außer mir, wer tut es sonst?
Tu sais Pauline
Du kennst mich, Paul
Depuis le temps qu'on se connaît
Seit wir uns kennen
Qu'on tourne le même couplet
Wir teilen dieselben Reime
Que la prudence et moi, on n'est
Dass Vorsicht und ich
Pas très copines
Keine Freundinnen sind
Mais si tu connais des indiens
Doch wenn du Leute kennst im
Des endisqueurs, des journaliens
Business, Journalisten
Des qui pourraient nous trouver bien
Die uns gut finden könnten
Voire exotiques
Sogar exotisch
Avec notre accent français
Mit unserem französischen Akzent
Nous les copains, on s'en irait
Dann gingen wir, die Freundinnen
Leur montrer que parfois on fait
Um zu zeigen, dass auch wir ab und zu
De la musique
Musik machen
On ramènerait nos fraises
Wir bringen uns ins Spiel
Et la chanson française
Mit französischem Lied
S'rait dans le journal
Es stünde in der Zeitung
A Montréal
Montréals Stadt
On ramènerait nos fraises
Wir bringen uns ins Spiel
Et la chanson française
Mit französischem Lied
S'rait plus à sec
Dann wäre es nicht so trocken
Pour le Québec
Für Québecs Musik





Writer(s): Anne Sylvestre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.