Anne Sylvestre - Si mon âme en partant - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Anne Sylvestre - Si mon âme en partant




Si mon âme en partant
If My Soul Departs
Si mon âme en partant ne peut, dans ses bagages
Should my soul be unable upon its departure to pack
Emporter la douceur d′une soirée de mai
The gentle caress of a May evening
S'il lui faut oublier qu′existèrent jamais
If it must forget that they ever came to exist
Les algues, les cailloux ramassés sur les plages
The algae, the pebbles collected on beaches
Ne pourrait-elle au moins sauver quelques nuages?
Could it not at least salvage a few clouds?
De ceux qui couronnaient Sainte-Rose-du-Nord
Of those that crowned Sainte-Rose-du-Nord
Ou bien les étendues de colza jaune d'or
Or the fields of golden yellow rapeseed
Que Clémence, à trois ans, saluait au passage
That Clémence, at three years old, greeted as she passed
Si mon âme en partant, soudain se retrouvait
Should my soul, upon taking leave, suddenly find itself
Orpheline de tout ce qui l'émerveillait
Orphaned of all that brought it wonder
Je mourrai
I will die
À regret
With regret
Si mon âme en partant doit laisser sur la rive
If my soul, as it departs, should leave behind on the shore
Le parfum de la terre après les giboulées
The scent of the earth after the squalls
Ou celui d′une ville au bitume lavé
Or the fragrance of a city with streets freshly washed
Quand, au petit matin, les balayeuses arrivent
When, in the early morning, the street sweepers arrive
Ne peut-elle emporter cette fragrance vive
Could it not carry with it that sharp fragrance
Du jasmin qui poussait au Jardin de Tassin
Of the jasmine that grew in the Tassin Gardens
L′odeur de tel matou aux relents assassins
The odor of a certain tomcat with a murderous air
Ou l'étrange senteur des amours en dérive?
Or the strange scent of love affairs gone adrift?
Si mon âme en partant, soudain se retrouvait
Should my soul, upon taking leave, suddenly find itself
Orpheline de tout ce qui l′émerveillait
Orphaned of all that brought it wonder
Je mourrai
I will die
À regret
With regret
Si mon âme en faisant son ultime balade
If my soul, as it embarks on its final journey
Devait abandonner les chansons de marins
Must abandon the songs of sailors
Et le frémissement des tambours africains
And the rumble of African drums
La morsure dorée des musiques nomades
The golden sting of nomadic music
Garderait-elle pas, comme une dérobade
Would it not keep, as an act of defiance
Le rire de Baptiste éclaboussant le ciel
The sound of Baptiste's laughter echoing through the sky
Les larmes des pianos, les guitares fidèles
The tears of pianos, the loyal guitars
Et les saxos du jazz aux obscures glissades?
And the saxophones of jazz with their dark, sliding notes?
Si mon âme en partant, soudain se retrouvait
Should my soul, upon taking leave, suddenly find itself
Orpheline de tout ce qui l'émerveillait
Orphaned of all that brought it wonder
Je mourrai
I will die
À regret
With regret
Si mon âme en fuyant doit oublier, sereine
Should my soul be forced to forget, as it flees, with a light heart
Les enfants de mon corps et ceux de mes chansons
The children of my body and those of my songs
Les fêtes célébrées dans certaines maisons
The feasts celebrated in certain homes
Notre-Dame de dos, couchée près de la Seine
Notre-Dame de dos, lying near the Seine
S′il lui faut dépouiller l'amour avec la peine
Should it have to shed love along with sorrow
Et ne rien ressentir, pas même le regret
And feel nothing, not even regret,
De n′avoir pas été celle qu'on espérait
For not having been the person one had hoped
Mais juste le brouillon d'une autre si lointaine
But merely the rough draft of another, so distant
Quand mon âme, en partant, depuis toujours saura
When my soul, upon taking leave, has always known
Qu′on y va sans bagages à ce rendez-vous-là
That one goes without baggage to that rendezvous
Croyez-moi
Believe me
Elle reviendra!
It will return!





Writer(s): Anne Sylvestre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.