Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide




Es dunkelt schon in der Heide
Вечереет в поле
Es dunkelt schon in der Heide,
Вечереет в поле,
Nach Hause laßt uns gehn.
Пойдём домой.
Wir haben das Korn geschnitten
Мы сжали колосья
Mit unserm blanken Schwert.
Серпами своими.
Ich hörte die Sichel rauschen,
Слыхал я серпа шелест,
Sie rauschte durch das Korn*;
Он шелестел в колосьях, *
Ich hört mein Feinslieb klagen,
Слыхал я, как милая плакала,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Лишившись любви своей.
*Oder: "wohl rauschen durch das Korn"
*Или: "Он нежно шелестел в колосьях"
Hast du dein Lieb verloren,
Если ты любви лишилась,
So hab ich noch das mein.
То у меня всё ещё есть моя.
So wollen wir beide mitnander
Давай же сплетём мы с тобою
Uns winden ein Kränzelein.
Себе по венку.
Ein Kränzelein von Rosen,
Венок из роз,
Ein Sträußelein von Klee.
Букетик из клевера.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
Во Франкфурте, на мосту,
Da liegt ein tiefer Schnee.
Лежит снег глубокий.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
Растаял тот снег,
Das Wasser läuft dahin;
И воды текут прочь;
Kommst du mir aus den Augen,
Уйдёшь ты из глаз моих,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.
Но не из сердца вон.
In meines Vaters Garten,
В саду у отца моего
Da stehn zwei Bäumelein.
Растут два деревца.
Das eine, das trägt Muskaten,
Одно мускат даёт,
Das andere Braunnägelein.
Другое гвоздику душистую.
Oder: "das eine trägt Muskaten"
Или: "одно мускатный орех даёт"
Muskaten, die sind süße,
Мускат сладок,
Braunnägelein sind schön.
Гвоздика душистая прекрасна.
Wir beide müssen uns scheiden,
Нам суждено расстаться,
Ja scheiden, das tut weh.
Да, расставание это боль.





Writer(s): 0, Gordon Langford


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.