Paroles et traduction Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es dunkelt schon in der Heide
Вечереет в поле
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
Вечереет
в
поле,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Пойдём
домой.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
Мы
сжали
колосья
Mit
unserm
blanken
Schwert.
Серпами
своими.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
Слыхал
я
серпа
шелест,
Sie
rauschte
durch
das
Korn*;
Он
шелестел
в
колосьях,
*
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
Слыхал
я,
как
милая
плакала,
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
Лишившись
любви
своей.
*Oder:
"wohl
rauschen
durch
das
Korn"
*Или:
"Он
нежно
шелестел
в
колосьях"
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
Если
ты
любви
лишилась,
So
hab
ich
noch
das
mein.
То
у
меня
всё
ещё
есть
моя.
So
wollen
wir
beide
mitnander
Давай
же
сплетём
мы
с
тобою
Uns
winden
ein
Kränzelein.
Себе
по
венку.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
Венок
из
роз,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
Букетик
из
клевера.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
Во
Франкфурте,
на
мосту,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
Лежит
снег
глубокий.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
Растаял
тот
снег,
Das
Wasser
läuft
dahin;
И
воды
текут
прочь;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
Уйдёшь
ты
из
глаз
моих,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
Но
не
из
сердца
вон.
In
meines
Vaters
Garten,
В
саду
у
отца
моего
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
Растут
два
деревца.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
Одно
мускат
даёт,
Das
andere
Braunnägelein.
Другое
— гвоздику
душистую.
Oder:
"das
eine
trägt
Muskaten"
Или:
"одно
мускатный
орех
даёт"
Muskaten,
die
sind
süße,
Мускат
сладок,
Braunnägelein
sind
schön.
Гвоздика
душистая
— прекрасна.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
Нам
суждено
расстаться,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
Да,
расставание
— это
боль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 0, Gordon Langford
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.