Anthony Rolfe Johnson feat. Hillevi Martinpelto, English Baroque Soloists & John Eliot Gardiner - Idomeneo, re di Creta, K.366 / Appendix - Act 2, scena 3 (fine) - scena 4: "Frettolosa e giuliva Elettra vien" - "Sire, da Arbace intesi" - "Chi mai del mio provò" - traduction des paroles en allemand




Idomeneo, re di Creta, K.366 / Appendix - Act 2, scena 3 (fine) - scena 4: "Frettolosa e giuliva Elettra vien" - "Sire, da Arbace intesi" - "Chi mai del mio provò"
Idomeneo, König von Kreta, K.366 / Anhang - 2. Akt, Szene 3 (Ende) - Szene 4: "Eilig und fröhlich kommt Elettra" - "Herr, von Arbace hörte ich" - "Wer erfuhr je mein Leid"
[Testo di "L'addio di Figaro (L'addio) "
[Text von "Figaros Abschied (Der Abschied)"]
Fretolosa ei giuniva, et le trahien: s'ascolti
Eilig und fröhlich kam sie und drängt ihn: Hör zu
Sire, dar baci intesi quanto la tua clemenza s'intessa per me
Herr, von Arbace hörte ich, wie deine Güte für mich wirkt
Già l'infinito aggiunser le grazie tue, e l'obbligo mio
Schon verdoppelten unendlich deine Gnaden meine Verpflichtung
Or tua mercè, vertigian mi la speme
Nun darf ich durch deine Huld hoffen
Di veder mentosto, depresso dei rimembri, il suo l'orgoglio
Bald seinen Stolz gedemütigt durch Erinnerungen zu sehen
E come a tanto amore corrisponder potrà
Und wie kann so große Liebe erwidert werden
Di tua difesa m'impegno id'amante; a lui men vado
Als Verteidiger verpflicht ich mich dir; zu ihm geh ich nun
Farò che adempio or or l'intento mio
Sogleich werd ich mein Vorhaben ausführen
Il suo dover, e appaghi il tuo desìo
Er erfülle seine Pflicht und erfülle dein Verlangen
E mai del mio bramo piacer più dolce
Nie erfuhr ich süßere Freude
Parto; e l'unico oggetto ch'amo ed adoro
Ich gehe; du einziges Wesen, das ich liebe und anbete
Addio! e cosa invien
Leb wohl! Was geschieht nun
Ah troppo, troppo, angusto è il mio cor a tanta gioia
Ach, zu eng ist mein Herz für solche Seligkeit
Più lungi della rivale farò ben io convien
Weit fort von der Rivale will ich gehn, so muß es sein
E commosin mi
Und es rührt mich
E quel foco che pria spegnere non potei
Und jenes Feuer, das ich zuvor nicht löschen konnte
A quei nudi si estingua, e avvammi a' miei
Bei der Ihrigen möge's vergeh'n, in mir aber neu entfacht sein





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.