Paroles et traduction Anton Serra - Navigator
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
fait
une
croix
sur
l'mien,
mes
rêves
ont
croisé
les
bras
I
gave
up
on
mine,
my
dreams
have
folded
their
arms
En
espérant
qu'tu
reviennes,
comme
un
gamin,
j'ai
croisé
les
doigts
Hoping
that
you
come
back,
like
a
child,
I
crossed
my
fingers
Mais
tant
qu'nos
mots
se
sont
croisés,
j'ai
moins
la
boule
au
ventre
But
as
long
as
our
words
crossed,
I
have
less
of
a
knot
in
my
stomach
Dans
l'océan
d'mes
feuilles
In
the
ocean
of
my
sheets
Volantes,
ma
p'tite
croisière
a
jeté
l'encre
Flying,
my
little
cruise
has
cast
off
the
ink
Et
non
c'est
pas
des
larmes
d'alligator,
et
nan
c'est
pas
une
blague
And
no,
these
are
not
alligator
tears,
and
no,
this
is
not
a
joke
J'me
cacherai
pas
longtemps
derrière
c'pack
Navigator
I
won't
hide
long
behind
this
Navigator
pack
Quand
c'putain
d'capitaine,
en
pleine
tempête,
navigue
à
tort
When
the
damn
captain,
in
the
middle
of
a
storm,
navigates
wrongly
Souvenir
en
eau
trouble,
j'entends
qu'tout
l'port
me
dit:
"Arigato"
Memory
in
troubled
water,
I
hear
the
whole
harbor
telling
me:
"Arigato"
J'ai
largué
les
amarres
sans
conjurer
mes
pirates
I
cast
off
the
moorings
without
conjuring
my
pirates
Sans
personne
à
la
vigie,
touché-coulé
on
m'dira
With
no
one
on
the
lookout,
sunk,
they'll
tell
me
Et
ma
p'tite
barque
sans
les
And
my
little
boat
without
the
Copains
à
bord
tangue
et
tant
que
la
marée
Buddies
on
board
rocks
and
as
long
as
the
tide
Ne
s'est
pas
évanouie,
en
pleine
lune:
dur
d'amarrer
Has
not
vanished,
in
the
full
moon:
hard
to
moor
Ma
p'tite
galère
poursuit
son
chemin
aux
confins
d'la
raison
My
little
galley
continues
on
its
way
to
the
confines
of
reason
Peu
confortable
ma
cale
c'est
pas
les
coussins
d'la
maison
Uncomfortable
my
hold
it
is
not
the
cushions
of
the
house
Le
bruit
des
vagues:
ma
seule
musique,
rébarbative
comme
à
l'usine
The
sound
of
the
waves:
my
only
music,
repetitive
as
in
the
factory
J'rêve
de
déserter
sur
une
île
I
dream
of
deserting
on
an
island
Déshydraté
en
plein
cagnard,
au
beau
milieu
d'étendue
d'eau
salée
Dehydrated
in
the
heat,
in
the
middle
of
an
expanse
of
salt
water
La
tête
qui
tourne,
un
p'tit
mirage,
sûrement
une
fausse
alerte
My
head
is
spinning,
a
little
mirage,
surely
a
false
alarm
Aucune
envie
d'jeter
l'ancre
dans
l'océan
du
laisser-aller
No
desire
to
drop
anchor
in
the
ocean
of
letting
go
Démotivés
p'tits
mousses,
car
pour
eux
j'étais
cancre
Unmotivated
cabin
boys,
because
for
them
I
was
a
dunce
Écris
en
p'tites
lettres,
j'enroule
ce
poème
dans
le
flacon
Written
in
small
letters,
I
roll
this
poem
into
the
bottle
Qu'importe
l'ivresse,
le
pire
c'est
les
affaires
qu'nous
plaquons
No
matter
the
drunkenness,
the
worst
is
the
things
we
leave
behind
Te
sens-tu
largué?
Quitte
le
navire,
tu
seras
pas
l'seul
rat
Do
you
feel
abandoned?
Leave
the
ship,
you
won't
be
the
only
rat
Sur
l'radeau
d'la
méduse,
le
copain
d'abord
t'consolera
On
the
raft
of
the
Medusa,
the
buddy
first
will
console
you
Les
femmes
et
les
enfants
d'abord,
Women
and
children
first,
Mais
c'est
chacun
pour
soi
en
définitif
But
it's
every
man
for
himself
in
the
end
Le
train-train
pense
qu'aux
rails
pour
de
beaux
récifs
The
daily
grind
thinks
only
of
the
rails
for
beautiful
reefs
Avant
de
passer
l'sabre
à
bâbord,
j'rêve
de
sable
fin
Before
passing
the
saber
to
port,
I
dream
of
fine
sand
Ne
pas
s'y
étendre
quand
tout
s'achève,
quelle
misérable
fin
Not
to
lie
down
there
when
it
all
ends,
what
a
miserable
end
J'm'amuse
sur
cette
croisière,
j'm'efforce
de
garder
le
sourire
I'm
having
fun
on
this
cruise,
I'm
trying
to
keep
smiling
De
tristes
moussaillons
s'demande
pourquoi
son
rafiot
chavire
Sad
deckhands
wonder
why
his
boat
is
capsizing
Pas
d'sauvetage
sans
bouée,
l'moral
a
mis
les
voiles
No
rescue
without
a
buoy,
morale
has
set
sail
Insensible,
blasé
d's'assoupir
sous
mille
étoiles
Insensitive,
tired
of
falling
asleep
under
a
thousand
stars
J'm'amuse
sur
cette
croisière,
j'm'efforce
de
garder
le
sourire
I'm
having
fun
on
this
cruise,
I'm
trying
to
keep
smiling
Un
vaillant
bataillon,
c'est
pour
la
vie
que
son
cœur
chavire
A
valiant
battalion,
it
is
for
life
that
his
heart
capsizes
Une
petite
barque
secouée
qui
a
connue
bien
des
déboires
A
small
shaken
boat
that
has
known
many
misfortunes
Ne
cesse
jamais
de
ramer,
c'est
pourtant
pas
la
mer
à
boire
Never
stop
rowing,
it's
not
the
sea
to
drink
Mon
équipage
assure,
le
mal
de
mer
on
l'mène
en
bateau
My
crew
is
doing
well,
we
are
sailing
through
seasickness
J'l'ai
aperçu
et
j'trouve
le
littoral
de
l'île
de
Pâque
beau
I
saw
it
and
I
find
the
coastline
of
Easter
Island
beautiful
Si
j'échoue?
Pas
si
mal,
j'repartirai
sans
l'orage
If
I
fail?
Not
so
bad,
I'll
leave
without
the
storm
Ma
coque
qu'elle
reste
intact,
j'renforcerai
le
bastingage
My
hull
should
remain
intact,
I
will
reinforce
the
railing
Crustacés
et
coquillages,
j'savoure
chaque
moment
Crustaceans
and
shellfish,
I
savor
every
moment
La
houle
et
ses
mouvements,
y'aura
pas
foule
après
le
naufrage
The
swell
and
its
movements,
there
will
be
no
crowd
after
the
shipwreck
Alors
j'poursuis
à
la
godille
ma
route
maritime
So
I
continue
my
maritime
route
with
the
oar
Sans
pour
autant
que
j'crie
sur
la
proue
"I
am
the
king
Without
shouting
"I
am
the
king
on
the
prow
In
the
world",
plutôt
viking,
le
dernier
de
la
régate
In
the
world",
rather
viking,
the
last
of
the
regatta
Un
beau
voilier
sans
gouvernant,
ni
gouvernail
A
beautiful
sailboat
without
a
ruler
or
rudder
Quand
le
ciel
gronde,
dès
qu'le
temps
s'gâte
When
the
sky
rumbles,
as
soon
as
the
weather
turns
bad
Que
le
vent
souffle,
la
bataille
devient
navale
That
the
wind
blows,
the
battle
becomes
naval
L'attaque
vient
souvent
de
la
poupe
The
attack
often
comes
from
the
stern
J'voulais
naviguer
pépère,
mais
l'Enfer
c'est
les
autres
faux
I
wanted
to
sail
peacefully,
but
hell
is
the
other
fakes
Que
j'garde
toujours
le
sourire
et
repartir
sur
des
autres
flots
That
I
always
keep
smiling
and
start
again
on
other
flows
J'réparerai
mes
erreurs
en
cale
sèche,
le
temps
d'un
embargo
I
will
repair
my
mistakes
in
dry
dock,
the
time
of
an
embargo
Je
jetterai
à
la
mer
les
cargaisons
pourries
de
mon
cargo
I
will
throw
into
the
sea
the
rotten
cargoes
of
my
cargo
J'm'amuse
sur
cette
croisière,
mon
vaisseau,
ma
p'tite
capsule
I'm
having
fun
on
this
cruise,
my
ship,
my
little
capsule
La
misère
sera
moins
pénible
au
soleil
donc
j'mets
le
cap
Sud
Misery
will
be
less
painful
in
the
sun
so
I'm
heading
south
J'dirai
"Bon
vent"
à
l'absurde
pour
la
douceur
du
caramel
I
will
say
"Bon
vent"
to
the
absurd
for
the
sweetness
of
caramel
Avant
qu'elle
finisse
épave,
ma
caravelle
Before
she
ends
up
a
wreck,
my
caravel
J'm'amuse
sur
cette
croisière,
j'm'efforce
de
garder
le
sourire
I'm
having
fun
on
this
cruise,
I'm
trying
to
keep
smiling
De
tristes
moussaillons
s'demande
pourquoi
son
rafiot
chavire
Sad
deckhands
wonder
why
his
boat
is
capsizing
Pas
d'sauvetage
sans
bouée,
l'moral
a
mis
les
voiles
No
rescue
without
a
buoy,
morale
has
set
sail
Insensible,
blasé
d's'assoupir
sous
mille
étoiles
Insensitive,
tired
of
falling
asleep
under
a
thousand
stars
J'm'amuse
sur
cette
croisière,
j'm'efforce
de
garder
le
sourire
I'm
having
fun
on
this
cruise,
I'm
trying
to
keep
smiling
Un
vaillant
bataillon,
c'est
pour
la
vie
que
son
cœur
chavire
A
valiant
battalion,
it
is
for
life
that
his
heart
capsizes
Une
petite
barque
secouée
qui
a
connue
bien
des
déboires
A
small
shaken
boat
that
has
known
many
misfortunes
Ne
cesse
jamais
de
ramer,
c'est
pourtant
pas
la
mer
à
boire
Never
stop
rowing,
it's
not
the
sea
to
drink
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philip James Gaston
Album
Frandjos
date de sortie
13-04-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.