Anton Serra - Navigator - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Anton Serra - Navigator




Navigator
Navigator
J'ai fait une croix sur l'mien, mes rêves ont croisé les bras
I gave up on mine, my dreams have folded their arms
En espérant qu'tu reviennes, comme un gamin, j'ai croisé les doigts
Hoping that you come back, like a child, I crossed my fingers
Mais tant qu'nos mots se sont croisés, j'ai moins la boule au ventre
But as long as our words crossed, I have less of a knot in my stomach
Dans l'océan d'mes feuilles
In the ocean of my sheets
Volantes, ma p'tite croisière a jeté l'encre
Flying, my little cruise has cast off the ink
Et non c'est pas des larmes d'alligator, et nan c'est pas une blague
And no, these are not alligator tears, and no, this is not a joke
J'me cacherai pas longtemps derrière c'pack Navigator
I won't hide long behind this Navigator pack
Quand c'putain d'capitaine, en pleine tempête, navigue à tort
When the damn captain, in the middle of a storm, navigates wrongly
Souvenir en eau trouble, j'entends qu'tout l'port me dit: "Arigato"
Memory in troubled water, I hear the whole harbor telling me: "Arigato"
J'ai largué les amarres sans conjurer mes pirates
I cast off the moorings without conjuring my pirates
Sans personne à la vigie, touché-coulé on m'dira
With no one on the lookout, sunk, they'll tell me
Et ma p'tite barque sans les
And my little boat without the
Copains à bord tangue et tant que la marée
Buddies on board rocks and as long as the tide
Ne s'est pas évanouie, en pleine lune: dur d'amarrer
Has not vanished, in the full moon: hard to moor
Ma p'tite galère poursuit son chemin aux confins d'la raison
My little galley continues on its way to the confines of reason
Peu confortable ma cale c'est pas les coussins d'la maison
Uncomfortable my hold it is not the cushions of the house
Le bruit des vagues: ma seule musique, rébarbative comme à l'usine
The sound of the waves: my only music, repetitive as in the factory
J'rêve de déserter sur une île
I dream of deserting on an island
Déshydraté en plein cagnard, au beau milieu d'étendue d'eau salée
Dehydrated in the heat, in the middle of an expanse of salt water
La tête qui tourne, un p'tit mirage, sûrement une fausse alerte
My head is spinning, a little mirage, surely a false alarm
Aucune envie d'jeter l'ancre dans l'océan du laisser-aller
No desire to drop anchor in the ocean of letting go
Démotivés p'tits mousses, car pour eux j'étais cancre
Unmotivated cabin boys, because for them I was a dunce
Écris en p'tites lettres, j'enroule ce poème dans le flacon
Written in small letters, I roll this poem into the bottle
Qu'importe l'ivresse, le pire c'est les affaires qu'nous plaquons
No matter the drunkenness, the worst is the things we leave behind
Te sens-tu largué? Quitte le navire, tu seras pas l'seul rat
Do you feel abandoned? Leave the ship, you won't be the only rat
Sur l'radeau d'la méduse, le copain d'abord t'consolera
On the raft of the Medusa, the buddy first will console you
Les femmes et les enfants d'abord,
Women and children first,
Mais c'est chacun pour soi en définitif
But it's every man for himself in the end
Le train-train pense qu'aux rails pour de beaux récifs
The daily grind thinks only of the rails for beautiful reefs
Avant de passer l'sabre à bâbord, j'rêve de sable fin
Before passing the saber to port, I dream of fine sand
Ne pas s'y étendre quand tout s'achève, quelle misérable fin
Not to lie down there when it all ends, what a miserable end
J'm'amuse sur cette croisière, j'm'efforce de garder le sourire
I'm having fun on this cruise, I'm trying to keep smiling
De tristes moussaillons s'demande pourquoi son rafiot chavire
Sad deckhands wonder why his boat is capsizing
Pas d'sauvetage sans bouée, l'moral a mis les voiles
No rescue without a buoy, morale has set sail
Insensible, blasé d's'assoupir sous mille étoiles
Insensitive, tired of falling asleep under a thousand stars
J'm'amuse sur cette croisière, j'm'efforce de garder le sourire
I'm having fun on this cruise, I'm trying to keep smiling
Un vaillant bataillon, c'est pour la vie que son cœur chavire
A valiant battalion, it is for life that his heart capsizes
Une petite barque secouée qui a connue bien des déboires
A small shaken boat that has known many misfortunes
Ne cesse jamais de ramer, c'est pourtant pas la mer à boire
Never stop rowing, it's not the sea to drink
Mon équipage assure, le mal de mer on l'mène en bateau
My crew is doing well, we are sailing through seasickness
J'l'ai aperçu et j'trouve le littoral de l'île de Pâque beau
I saw it and I find the coastline of Easter Island beautiful
Si j'échoue? Pas si mal, j'repartirai sans l'orage
If I fail? Not so bad, I'll leave without the storm
Ma coque qu'elle reste intact, j'renforcerai le bastingage
My hull should remain intact, I will reinforce the railing
Crustacés et coquillages, j'savoure chaque moment
Crustaceans and shellfish, I savor every moment
La houle et ses mouvements, y'aura pas foule après le naufrage
The swell and its movements, there will be no crowd after the shipwreck
Alors j'poursuis à la godille ma route maritime
So I continue my maritime route with the oar
Sans pour autant que j'crie sur la proue "I am the king
Without shouting "I am the king on the prow
In the world", plutôt viking, le dernier de la régate
In the world", rather viking, the last of the regatta
Un beau voilier sans gouvernant, ni gouvernail
A beautiful sailboat without a ruler or rudder
Quand le ciel gronde, dès qu'le temps s'gâte
When the sky rumbles, as soon as the weather turns bad
Que le vent souffle, la bataille devient navale
That the wind blows, the battle becomes naval
L'attaque vient souvent de la poupe
The attack often comes from the stern
J'voulais naviguer pépère, mais l'Enfer c'est les autres faux
I wanted to sail peacefully, but hell is the other fakes
Que j'garde toujours le sourire et repartir sur des autres flots
That I always keep smiling and start again on other flows
J'réparerai mes erreurs en cale sèche, le temps d'un embargo
I will repair my mistakes in dry dock, the time of an embargo
Je jetterai à la mer les cargaisons pourries de mon cargo
I will throw into the sea the rotten cargoes of my cargo
J'm'amuse sur cette croisière, mon vaisseau, ma p'tite capsule
I'm having fun on this cruise, my ship, my little capsule
La misère sera moins pénible au soleil donc j'mets le cap Sud
Misery will be less painful in the sun so I'm heading south
J'dirai "Bon vent" à l'absurde pour la douceur du caramel
I will say "Bon vent" to the absurd for the sweetness of caramel
Avant qu'elle finisse épave, ma caravelle
Before she ends up a wreck, my caravel
J'm'amuse sur cette croisière, j'm'efforce de garder le sourire
I'm having fun on this cruise, I'm trying to keep smiling
De tristes moussaillons s'demande pourquoi son rafiot chavire
Sad deckhands wonder why his boat is capsizing
Pas d'sauvetage sans bouée, l'moral a mis les voiles
No rescue without a buoy, morale has set sail
Insensible, blasé d's'assoupir sous mille étoiles
Insensitive, tired of falling asleep under a thousand stars
J'm'amuse sur cette croisière, j'm'efforce de garder le sourire
I'm having fun on this cruise, I'm trying to keep smiling
Un vaillant bataillon, c'est pour la vie que son cœur chavire
A valiant battalion, it is for life that his heart capsizes
Une petite barque secouée qui a connue bien des déboires
A small shaken boat that has known many misfortunes
Ne cesse jamais de ramer, c'est pourtant pas la mer à boire
Never stop rowing, it's not the sea to drink





Writer(s): Philip James Gaston


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.